Появление Джонаса Уилкерсона на подъездной аллее Тары заставило Скарлетт понять, что для нее, как и для всего Юга, война никогда не кончится. |
The bitterest fighting, the most brutal retaliations, were just beginning. | Самые ожесточенные бои, самые жестокие схватки еще впереди. |
And Ashley was imprisoned forever by words which were stronger than any jail. | А Эшли - навеки узник тех слов, что прочнее прутьев любой темницы. |
Peace had failed her and Ashley had failed her, both in the same day, and it was as if the last crevice in the shell had been sealed, the final layer hardened. | Надежда на мирную жизнь не сбылась, как не сбылась и надежда на Эшли, - о том и о другом она узнала в один и тот же день, и края последней щелочки в покрывавшей ее душу коре окончательно сомкнулись, верхний слой затвердел. |
She had become what Grandma Fontaine had counseled against, a woman who had seen the worst and so had nothing else to fear. | С ней произошло то, против чего предостерегала ее бабуля Фонтейн: она стала женщиной, которая видела самое страшное и теперь уже ничего не боится. |
Not life nor Mother nor loss of love nor public opinion. | Не боится жизни, не боится матери, не боится потерять любовь или пасть в глазах общества. |
Only hunger and her nightmare dream of hunger could make her afraid. | Сейчас испугать ее может лишь голод - реальный или увиденный во сне. |
A curious sense of lightness, of freedom, pervaded her now that she had finally hardened her heart against all that bound her to the old days and the old Scarlett. | Какое-то удивительное чувство легкости и свободы овладело Скарлетт теперь, когда она закрыла свое сердце всему, что привязывало ее к тем былым дням и к той былой Скарлетт. |
She had made her decision and, thank God, she wasn't afraid. | Она приняла решение и, слава богу, нисколечко не боится. |
She had nothing to lose and her mind was made up. | Ей нечего терять, она все обдумала. |
If she could only coax Rhett into marrying her, all would be perfect. | Если только ей удастся заманить Ретта в ловушку и женить на себе, все будет прекрасно. |
But if she couldn't--well she'd get the money just the same. | Ну, а если не удастся, - что ж, деньги она все равно добудет. |
For a brief moment she wondered with impersonal curiosity what would be expected of a mistress. | На секунду Скарлетт задумалась, с отстраненным любопытством спрашивая себя: а что, интересно, требуется от любовницы? |
Would Rhett insist on keeping her in Atlanta as people said he kept the Watling woman? | Будет ли Ретт настаивать на том, чтобы она жила в Атланте, где, судя по слухам, живет эта его Уотлинг? |