Унесенные ветром. Том 2 (Митчелл) - страница 45

If he made her stay in Atlanta, he'd have to pay well--pay enough to balance what her absence from Tara would be worth.Если он заставит ее жить в Атланте, ему придется хорошо за это заплатить-заплатить столько, чтобы Тара не пострадала от ее отсутствия.
Scarlett was very ignorant of the hidden side of men's lives and had no way of knowing just what the arrangement might involve.Скарлетт понятия не имела, из чего складывается интимная жизнь мужчины, и потому не представляла себе, каковы могут быть условия договора.
And she wondered if she would have a baby.А что, если у нее появится ребенок?
That would be distinctly terrible.Это будет просто ужасно.
"I won't think of that now."Сейчас не стану об этом думать.
I'll think of it later," and she pushed the unwelcome idea into the back of her mind lest it shake her resolution.Подумаю потом". И она отодвинула неприятную мысль подальше в глубь - сознания, чтобы не поколебать своей решимости.
She'd tell the family tonight she was going to Atlanta to borrow money, to try to mortgage the farm if necessary.Сегодня вечером она скажет родным, что едет в Атланту занять денег и в крайнем случае попытается заложить плантацию.
That would be all they needed to know until such an evil day when they might find out differently.Больше они ничего не должны знать-до того страшного дня, когда так или эдак все узнается.
With the thought of action, her head went up and her shoulders went back.Как только она приняла этот план действий, голова ее невольно вскинулась, плечи распрямились.
This affair was not going to be easy, she knew.Она понимала, что ей предстоит нелегкое испытание.
Formerly, it had been Rhett who asked for her favors and she who held the power.Раньше Ретт искал ее расположения, а решала она.
Now she was the beggar and a beggar in no position to dictate terms.Сейчас она становилась просительницей, просительница же диктовать условия не может.
"But I won't go to him like a beggar."Нет, не желаю я ехать к нему просительницей.
I'll go like a queen granting favors.Я поеду как королева, раздающая милости.
He'll never know."Он никогда не узнает правды".
She walked to the long pier glass and looked at herself, her head held high.Она подошла к высокому трюмо и, горделиво вздернув голову, взглянула на себя.
And she saw framed in the cracking gilt molding a stranger.Из зеркала в потрескавшейся золоченой раме на нее смотрела незнакомка.
It was as if she were really seeing herself for the first time in a year.У Скарлетт было такое ощущение, словно она целый год себя не видела.