|
If he made her stay in Atlanta, he'd have to pay well--pay enough to balance what her absence from Tara would be worth. | Если он заставит ее жить в Атланте, ему придется хорошо за это заплатить-заплатить столько, чтобы Тара не пострадала от ее отсутствия. |
Scarlett was very ignorant of the hidden side of men's lives and had no way of knowing just what the arrangement might involve. | Скарлетт понятия не имела, из чего складывается интимная жизнь мужчины, и потому не представляла себе, каковы могут быть условия договора. |
And she wondered if she would have a baby. | А что, если у нее появится ребенок? |
That would be distinctly terrible. | Это будет просто ужасно. |
"I won't think of that now. | "Сейчас не стану об этом думать. |
I'll think of it later," and she pushed the unwelcome idea into the back of her mind lest it shake her resolution. | Подумаю потом". И она отодвинула неприятную мысль подальше в глубь - сознания, чтобы не поколебать своей решимости. |
She'd tell the family tonight she was going to Atlanta to borrow money, to try to mortgage the farm if necessary. | Сегодня вечером она скажет родным, что едет в Атланту занять денег и в крайнем случае попытается заложить плантацию. |
That would be all they needed to know until such an evil day when they might find out differently. | Больше они ничего не должны знать-до того страшного дня, когда так или эдак все узнается. |
With the thought of action, her head went up and her shoulders went back. | Как только она приняла этот план действий, голова ее невольно вскинулась, плечи распрямились. |
This affair was not going to be easy, she knew. | Она понимала, что ей предстоит нелегкое испытание. |
Formerly, it had been Rhett who asked for her favors and she who held the power. | Раньше Ретт искал ее расположения, а решала она. |
Now she was the beggar and a beggar in no position to dictate terms. | Сейчас она становилась просительницей, просительница же диктовать условия не может. |
"But I won't go to him like a beggar. | "Нет, не желаю я ехать к нему просительницей. |
I'll go like a queen granting favors. | Я поеду как королева, раздающая милости. |
He'll never know." | Он никогда не узнает правды". |
She walked to the long pier glass and looked at herself, her head held high. | Она подошла к высокому трюмо и, горделиво вздернув голову, взглянула на себя. |
And she saw framed in the cracking gilt molding a stranger. | Из зеркала в потрескавшейся золоченой раме на нее смотрела незнакомка. |
It was as if she were really seeing herself for the first time in a year. | У Скарлетт было такое ощущение, словно она целый год себя не видела. |