|
She had a dim feeling that she was being got around. | Она смутно чувствовала, что ее хотят провести. |
"No'm, Ah ain' wantin' ter see trash in Miss Ellen's house or us all in de road but--" She fixed Scarlett with a suddenly accusing eye: "Who is you fixin' ter git money frum dat you needs a new dress?" | - Да нет, мэм, не хочу я видеть эту дрянь в доме мисс Эллин или чтоб всех нас выставили на улицу, да ведь только... - И она вдруг впилась в Скарлетт осуждающим взглядом: - От кого это вы деньги-то получать собираетесь, что вам вдруг понадобилось новое платье? |
"That," said Scarlett, taken aback, "is my own business." | - А это, - сказала несколько ошарашенная Скарлетт, - это уж мое дело. |
Mammy looked at her piercingly, just as she had done when Scarlett was small and had tried unsuccessfully to palm off plausible excuses for misdeeds. | Мамушка пронзительно посмотрела на нее - как в прежние времена, когда Скарлетт была маленькая и тщетно пыталась оправдать свои проступки. |
She seemed to be reading her mind and Scarlett dropped her eyes unwillingly, the first feeling of guilt at her intended conduct creeping over her. | Казалось, Мамушка без труда читала в ее мыслях, и Скарлетт невольно опустила глаза, впервые почувствовав укол совести из-за своей затеи. |
"So you needs a spang new pretty dress ter borry money wid. | - Так, значит, вам понадобилось новое распрекрасное платье, чтобы денег занять. |
Dat doan lissen jes' right ter me. | Что-то тут не то. |
An' you ain' sayin' whar de money ter come frum." | Да и почему-то вы не хотите сказать, откуда деньги-то брать задумали. |
"I'm not saying anything," said Scarlett indignantly. | - Я вообще не желаю ничего об этом говорить, -возмутилась Скарлетт. |
"It's my own business. | - Это мое дело. |
Are you going to give me that curtain and help me make the dress?" | Отдашь ты мне портьеру и поможешь сшить платье? |
"Yas'm," said Mammy softly, capitulating with a suddenness which aroused all the suspicion in Scarlett's mind. | - Да, мэм, - еле слышно произнесла Мамушка, сдаваясь столь внезапно, что Скарлетт сразу заподозрила неладное. |
"Ah gwine he'p you mek it an' Ah specs we mout git a petticoat outer de satin linin' of de po'teers an' trim a pa'r pantalets wid de lace cuttins." | - Я помогу вам сшить платье, а из атласной подкладки, должно, сделаем вам нижнюю юбочку и панталоны кружевом обошьем. |
She handed the velvet curtain back to Scarlett and a sly smile spread over her face. | - И с ехидной улыбочкой она протянула портьеру Скарлетт. |