| Up Peachtree came a closed carriage and Scarlett went to the curb eagerly to see if she knew the occupant, for Aunt Pitty's house was still several blocks away. | На Персиковой улице появилась закрытая карета, и Скарлетт стремительно шагнула к краю тротуара, чтобы взглянуть, кто едет, ибо до дома тети Питти все еще оставалось несколько кварталов. |
| She and Mammy leaned forward as the carriage came abreast and Scarlett, with a smile arranged, almost called out when a woman's head appeared for a moment at the window-- a too bright red head beneath a fine fur hat. | Карета поравнялась с ними, и они с Мамушкой уже наклонились вперед, а Скарлетт, изобразив на лице улыбку, готова была окликнуть возницу, как вдруг в окне показалась голова - огненно-рыжая голова в прелестной меховой шапочке. |
| Scarlett took a step back as mutual recognition leaped into both faces. | Обе женщины мгновенно узнали друг друга, и Скарлетт поспешно шагнула назад. |
| It was Belle Watling and Scarlett had a glimpse of nostrils distended with dislike before she disappeared again. | Она успела заметить, как, раздув ноздри, презрительно фыркнула Красотка Уотлинг, прежде чем исчезнуть за занавесками. |
| Strange that Belle's should be the first familiar face she saw. | Любопытно, что первым знакомым лицом, которое увидела Скарлетт, было лицо Красотки. |
| "Who dat?" questioned Mammy suspiciously. | - Это еще кто такая? - подозрительно спросила Мамушка. |
| "She knowed you but she din' bow. | - Она вас знает, а не поклонилась. |
| Ah ain' never seed ha'r dat color in mah life. | Вот уж отродясь не видела, чтоб у человека были такие волосы. |
| Not even in de Tarleton fambly. | Даже у Тарлтонов и то не такие. |
| It look--well, it look dyed ter me!" | Похоже... ну, прямо будто крашеные! |
| "It is," said Scarlett shortly, walking faster. | - Они и есть крашеные, - отрезала Скарлетт и пошла быстрее. |
| "Does you know a dyed-ha'rd woman? | - И вы знаетесь с крашеной женщиной? |
| Ah ast you who she is." | Да кто она такая, спрашиваю я вас. |
| "She's the town bad woman," said Scarlett briefly, "and I give you my word I don't know her, so shut up." | - Падшая женщина, - коротко пояснила Скарлетт,- и я даю тебе слово, что не знакома с ней, так что перестань мне докучать. |
| "Gawdlmighty!" breathed Mammy, her jaw dropping as she looked after the carriage with passionate curiosity. | - Господи Иисусе! - ахнула Мамушка и, разинув рот, с жадным любопытством уставилась вслед карете. |
| She had not seen a professional bad woman since she left Savannah with Ellen more than twenty years before and she wished ardently that she had observed Belle more closely. |