Через некоторое время за дверью послышались голоса, и до нее донесся смех Ретта. |
The door opened, a cold draft swept the room and Rhett appeared, hatless, a long cape thrown carelessly across his shoulders. | Дверь открылась, в комнату ворвалось дыхание холодного воздуха, и появился Ретт, без шляпы, в небрежно наброшенной на плечи длинной накидке. |
He was dirty and unshaven and without a cravat but somehow jaunty despite his dishabille, and his dark eyes were snapping joyfully at the sight of her. | Он был грязный, небритый, без галстука и все же элегантный; при виде Скарлетт черные глаза его радостно сверкнули. |
"Scarlett!" | - Скарлетт! |
He had her hands in both of his and, as always, there was something hot and vital and exciting about hisgrip- | Он схватил обе ее руки, и, как всегда при его прикосновении, ее обдало жаром. |
Before she quite knew what he was about, he had bent and kissed her cheek, his mustache tickling her. | Не успела она опомниться, как он нагнулся и поцеловал ее в щеку, слегка щекотнув кончиками усов. |
As he felt the startled movement of her body away from him, he hugged her about the shoulders and said: | Скарлетт вздрогнула, и почувствовав, что она пытается отстраниться, он обхватил ее за плечи и сказал: |
"My darling little sister!" and grinned down at her as if he relished her helplessness in resisting his caress. | "Милая моя сестренка!" - и усмехнулся, глядя на нее сверху вниз и наслаждаясь ее беспомощностью, ибо она ведь не могла отклонить его ласку. |
She couldn't help laughing back at him for the advantage he had taken. | Скарлетт невольно рассмеялась: лихо он воспользовался своим преимуществом. |
What a rogue he was! | Прожженный негодяй! |
Jail had not changed him one bit. | И тюрьма ни чуточки его не изменила. |
The fat captain was muttering through his cigar to the merry-eyed officer. | Толстяк капитан, не вынимая изо рта сигары, буркнул шустроглазому офицеру: |
"Most irregular. | - Не по правилам. |
He should be in the firehouse. | Он должен находиться в каланче. |
You know the orders." | Ты же знаешь приказ. |
"Oh, for God's sake, Henry! The lady would freeze in that barn." | Да будет тебе, Генри, дамочка замерзла бы там. |
"Oh, all right, all right! | Ну, ладно, ладно! |
It's your responsibility." | Ты отвечаешь. |
"I assure you, gentlemen," said Rhett, turning to them but still keeping a grip on Scarlett's shoulders, "my--sister hasn't brought me any saws or files to help me escape." | - Заверяю вас, джентльмены, - сказал Ретт, поворачиваясь к ним, но не выпуская из объятий Скарлетт, - моя... сестренка не принесла мне ни пилы, ни напильника, с помощью которых я мог бы бежать. |