Унесенные ветром. Том 2 (Митчелл) - страница 95

Через некоторое время за дверью послышались голоса, и до нее донесся смех Ретта.
The door opened, a cold draft swept the room and Rhett appeared, hatless, a long cape thrown carelessly across his shoulders.Дверь открылась, в комнату ворвалось дыхание холодного воздуха, и появился Ретт, без шляпы, в небрежно наброшенной на плечи длинной накидке.
He was dirty and unshaven and without a cravat but somehow jaunty despite his dishabille, and his dark eyes were snapping joyfully at the sight of her.Он был грязный, небритый, без галстука и все же элегантный; при виде Скарлетт черные глаза его радостно сверкнули.
"Scarlett!"- Скарлетт!
He had her hands in both of his and, as always, there was something hot and vital and exciting about hisgrip-Он схватил обе ее руки, и, как всегда при его прикосновении, ее обдало жаром.
Before she quite knew what he was about, he had bent and kissed her cheek, his mustache tickling her.Не успела она опомниться, как он нагнулся и поцеловал ее в щеку, слегка щекотнув кончиками усов.
As he felt the startled movement of her body away from him, he hugged her about the shoulders and said:Скарлетт вздрогнула, и почувствовав, что она пытается отстраниться, он обхватил ее за плечи и сказал:
"My darling little sister!" and grinned down at her as if he relished her helplessness in resisting his caress."Милая моя сестренка!" - и усмехнулся, глядя на нее сверху вниз и наслаждаясь ее беспомощностью, ибо она ведь не могла отклонить его ласку.
She couldn't help laughing back at him for the advantage he had taken.Скарлетт невольно рассмеялась: лихо он воспользовался своим преимуществом.
What a rogue he was!Прожженный негодяй!
Jail had not changed him one bit.И тюрьма ни чуточки его не изменила.
The fat captain was muttering through his cigar to the merry-eyed officer.Толстяк капитан, не вынимая изо рта сигары, буркнул шустроглазому офицеру:
"Most irregular.- Не по правилам.
He should be in the firehouse.Он должен находиться в каланче.
You know the orders."Ты же знаешь приказ.
"Oh, for God's sake, Henry! The lady would freeze in that barn."Да будет тебе, Генри, дамочка замерзла бы там.
"Oh, all right, all right!Ну, ладно, ладно!
It's your responsibility."Ты отвечаешь.
"I assure you, gentlemen," said Rhett, turning to them but still keeping a grip on Scarlett's shoulders, "my--sister hasn't brought me any saws or files to help me escape."- Заверяю вас, джентльмены, - сказал Ретт, поворачиваясь к ним, но не выпуская из объятий Скарлетт, - моя... сестренка не принесла мне ни пилы, ни напильника, с помощью которых я мог бы бежать.