Унесенные ветром. Том 2 (Митчелл) - страница 96

They all laughed and, as they did, Scarlett looked quickly about her.Все рассмеялись, и Скарлетт быстрым взглядом окинула комнату.
Good Heavens, was she going to have to talk to Rhett before six Yankee officers!Силы небесные, неужели ей придется разговаривать с Реттом в присутствии шести офицеров-янки!
Was he so dangerous a prisoner they wouldn't let him out of their sight?Неужели он такой опасный преступник, что должен находиться все время под наблюдением?
Seeing her anxious glance, the nice officer pushed open a door and spoke brief low words to two privates who had leaped to their feet at his entrance.Заметив ее волнение, предупредительный офицер распахнул какую-то дверь и тихо сказал что-то двум солдатам, которые тотчас вскочили на ноги при его появлении.
They picked up their rifles and went out into the hall, closing the door behind them.Они взяли свои ружья и вышли в холл, закрыв за собой дверь.
"If you wish, you may sit here in the orderly room," said the young captain. "And don't try to bolt through that door.- Если хотите, можете посидеть здесь, в канцелярии, - предложил молодой капитан, - но не пытайтесь бежать через ту дверь.
The men are just outside."Снаружи стоят солдаты.
"You see what a desperate character I am, Scarlett," said Rhett.- Видишь, Скарлетт, какой я отпетый тип, - сказал Ретт.
"Thank you, Captain.- Спасибо, капитан.
This is most kind or you."Вы очень добры.
He bowed carelessly and taking Scarlett's arm pulled her to her feet and propelled her into the dingy orderly room.Он небрежно кивнул капитану и, взяв Скарлетт за локоть, втолкнул в грязную канцелярию.
She was never to remember what the room looked like except that it was small and dim and none too warm and there were handwritten papers tacked on the mutilated walls and chairs which had cowhide seats with the hair still on them.Комната эта не сохранилась в памяти Скарлетт, она запомнила лишь, что там было тесно, темно, отнюдь не тепло, на ободранных стенах висели какие-то написанные от руки бумаги, а стулья были обтянуты невыделанной воловьей кожей.
When he had closed the door behind them, Rhett came to her swiftly and bent over her.Затворив дверь, Ретт стремительно шагнул к Скарлетт и склонился над ней.
Knowing his desire, she turned her head quickly but smiled provocatively at him out of the corners of her eyes.Понимая, чего он хочет, она поспешно отвернула голову, но при этом кокетливо взглянула на него краешком глаза.
"Can't I really kiss you now?"- Могу я, наконец, по-настоящему вас поцеловать?