|
"On the forehead, like a good brother," she answered demurely. | - В лоб - как положено примерному братцу, - с притворной скромностью сказала она. |
"Thank you, no. | - В таком случае нет, благодарю. |
I prefer to wait and hope for better things." | Я предпочитаю подождать в надежде на лучшее. |
His eyes sought her lips and lingered there a moment. | - Взгляд его остановился на ее губах. |
"But how good of you to come to see me, Scarlett! | - Но как это все же мило, что вы пришли навестить меня, Скарлетт! |
You are the first respectable citizen who has called on me since my incarceration, and being in jail makes one appreciate friends. | Вы первая из почтенных горожан, кто нанес мне визит в моем заточении, а когда сидишь в тюрьме, особенно ценишь друзей. |
When did you come to town?" | Давно вы в городе? |
"Yesterday afternoon." | - Со вчерашнего дня. |
"And you came out this morning? | - И уже сегодня утром отправились ко мне? |
Why, my dear, you are more than good." | Ну, моя дорогая, это более чем мило с вашей стороны. |
He smiled down at her with the first expression of honest pleasure she had ever seen on his face. | - И глядя на нее сверху вниз, он улыбнулся с искренней радостью - такой улыбки она никогда еще у него не видала. |
Scarlett smiled inwardly with excitement and ducked her head as if embarrassed. | И Скарлетт улыбнулась про себя, чувствуя, как нарастает в ней возбуждение, а сама потупилась с притворным смущением. |
"Of course, I came out right away. | - Конечно, я сразу же поехала к вам. |
Aunt Pitty told me about you last night and I--I just couldn't sleep all night for thinking how awful it was. | Тетя Питти рассказала мне про вас вчера вечером, и я... ну, просто глаз всю ночь не могла сомкнуть от ужаса. |
Rhett, I'm so distressed!" | Ретт, я так огорчена! |
"Why, Scarlett!" | - Да что вы, Скарлетт! |
His voice was soft but there was a vibrant note in it, and looking up into his dark face she saw in it none of the skepticism, the jeering humor she knew so well. | Он произнес это тихо, но таким дрогнувшим голосом, что она взглянула ему в лицо - в нем не было ни тени обычного цинизма и столь хорошо знакомой насмешки. |
Before his direct gaze her eyes fell again in real confusion. | Он смотрел на нее в упор, и она, уже действительно смешавшись, опустила под его взглядом глаза. |
Things were going even better than she hoped. | Все выходило куда лучше, чем она могла надеяться. |
"It's worth being in jail to see you again and to hear you say things like that. | - Стоило сесть в тюрьму, чтобы увидеть вас снова и услышать от вас такие слова. |
I really couldn't believe my ears when they brought me your name. |