- Такой актрисе, как Джулия, нужно одно -произведение, где она может себя показать. |
Give her that and she'll do the rest.' | Дайте ей его, и она сделает все остальное. |
Julia gave the young man a delightful, but slightly deprecating smile. | Джулия улыбнулась юноше очаровательной, но чуть-чуть извиняющейся улыбкой. |
'You mustn't take my husband too seriously. | - Не надо принимать моего мужа слишком всерьез. |
I'm afraid we must admit that he's partial where I'm concerned.' | Боюсь, там, где дело касается меня, он немного пристрастен. |
'Unless this young man is a much bigger fool than I think him he must know that there's nothing in the way of acting that you can't do.' | - Если молодой человек что-нибудь в этом смыслит, он должен знать, что в области актерского искусства ты можешь все. |
'Oh, that's only an idea that people have got because I take care never to do anything but what I can do.' | - Я просто остерегаюсь делать то, чего не могу. Отсюда и моя репутация. |
Presently Michael looked at his watch. | Но тут Майкл взглянул на часы. |
'I think when you've finished your coffee, young man, we ought to be going.' | - Ну, юноша, нам следует ехать. |
The boy gulped down what was left in his cup and Julia rose from the table. | Молодой человек проглотил залпом то, что еще оставалось у него в чашке. Джулия поднялась из-за стола. |
' You won't forget my photograph?' | - Вы не забыли, что обещали мне фотографию? |
'I think there are some in Michael's den. | - Думаю, у Майкла в кабинете найдется что-нибудь подходящее. |
Come along and we'll choose one.' | Пойдемте, вместе выберем. |
She took him into a fair-sized room behind the dining-room. | Джулия провела его в большую комнату позади столовой. |
Though it was supposed to be Michael's private sitting-room-'a fellow wants a room where he can get away by himself and smoke his pipe'-it was chiefly used as a cloak-room when they had guests. | Хотя предполагалось, что это будет кабинет Майкла - "Надо же человеку иметь место, где он может посидеть без помех и выкурить трубку", - использовали ее главным образом как гардеробную, когда у них бывали гости. |
There was a noble mahogany desk on which were signed photographs of George V and Queen Mary. | Там стояло прекрасное бюро красного дерева, на нем фотографии Г еорга V и королевы Марии с их личными подписями. |