На столике лежала груда напечатанных на машинке пьес. |
The room was surrounded by bookshelves under which were cupboards, and from one of these Julia took a bundle of her latest photographs. | По стенам шли книжные полки, закрытые снизу дверцами. Открыв дверцу, Джулия вынула пачку своих последних фотографий. |
She handed one to the young man. | Протянула одну из них юноше. |
'This one is not so bad.' | - Эта, кажется, не так плоха. |
' It's lovely.' | - Очаровательна. |
' Then it can't be as like me as I thought.' | - Значит, я здесь не настолько похожа, как думала. |
' But it is. | - Очень похожи. |
It's exactly like you.' | В точности, как в жизни. |
She gave him another sort of smile, just a trifle roguish; she lowered her eyelids for a second and then raising them gazed at him for a little with that soft expression that people described as her velvet look. | На этот раз улыбка ее была иной, чуть лукавой; Джулия опустила на миг ресницы, затем, подняв их, поглядела на юношу с тем мягким выражением глаз, которое поклонники называли ее бархатным взглядом. |
She had no object in doing this. She did it, if not mechanically, from an instinctive desire to please. | Она не преследовала этим никакой цели, сделала это просто механически, из инстинктивного желания нравиться. |
The boy was so young, so shy, he looked as if he had such a nice nature, and she would never see him again, she wanted him to have his money's worth; she wanted him to look back on this as one of the great moments of his life. | Мальчик был так молод, так робок, казалось, у него такой милый характер, и она никогда больше его не увидит, ей не хотелось, так сказать, остаться в долгу, хотелось, чтобы он вспоминал об этой встрече, как об одном из великих моментов своей жизни. |
She glanced at the photograph again. | Джулия снова взглянула на фотографию. |
She liked to think she looked like that. | Неплохо бы на самом деле выглядеть так. |
The photographer had so posed her, with her help, as to show her at her best. | Фотограф посадил ее, не без ее помощи, самым выгодным образом. |
Her nose was slightly thick, but he had managed by his lighting to make it look very delicate, not a wrinkle marred the smoothness of her skin, and there was a melting look in her fine eyes. | Нос у нее был слегка толстоват, но, благодаря искусному освещению, это совсем не заметно; ни одна морщинка не портила гладкой кожи, от взгляда ее прекрасных глаз невольно таяло сердце. |
' All right. | - Хорошо. |
You shall have this one. | Получайте эту. |
You know I'm not a beautiful woman, I'm not even a very pretty one; Coquelin always used to say I had the beaut? du diable. |