Театр (Моэм) - страница 14

На столике лежала груда напечатанных на машинке пьес.
The room was surrounded by bookshelves under which were cupboards, and from one of these Julia took a bundle of her latest photographs.По стенам шли книжные полки, закрытые снизу дверцами. Открыв дверцу, Джулия вынула пачку своих последних фотографий.
She handed one to the young man.Протянула одну из них юноше.
'This one is not so bad.'- Эта, кажется, не так плоха.
' It's lovely.'- Очаровательна.
' Then it can't be as like me as I thought.'- Значит, я здесь не настолько похожа, как думала.
' But it is.- Очень похожи.
It's exactly like you.'В точности, как в жизни.
She gave him another sort of smile, just a trifle roguish; she lowered her eyelids for a second and then raising them gazed at him for a little with that soft expression that people described as her velvet look.На этот раз улыбка ее была иной, чуть лукавой; Джулия опустила на миг ресницы, затем, подняв их, поглядела на юношу с тем мягким выражением глаз, которое поклонники называли ее бархатным взглядом.
She had no object in doing this. She did it, if not mechanically, from an instinctive desire to please.Она не преследовала этим никакой цели, сделала это просто механически, из инстинктивного желания нравиться.
The boy was so young, so shy, he looked as if he had such a nice nature, and she would never see him again, she wanted him to have his money's worth; she wanted him to look back on this as one of the great moments of his life.Мальчик был так молод, так робок, казалось, у него такой милый характер, и она никогда больше его не увидит, ей не хотелось, так сказать, остаться в долгу, хотелось, чтобы он вспоминал об этой встрече, как об одном из великих моментов своей жизни.
She glanced at the photograph again.Джулия снова взглянула на фотографию.
She liked to think she looked like that.Неплохо бы на самом деле выглядеть так.
The photographer had so posed her, with her help, as to show her at her best.Фотограф посадил ее, не без ее помощи, самым выгодным образом.
Her nose was slightly thick, but he had managed by his lighting to make it look very delicate, not a wrinkle marred the smoothness of her skin, and there was a melting look in her fine eyes.Нос у нее был слегка толстоват, но, благодаря искусному освещению, это совсем не заметно; ни одна морщинка не портила гладкой кожи, от взгляда ее прекрасных глаз невольно таяло сердце.
' All right.- Хорошо.
You shall have this one.Получайте эту.
You know I'm not a beautiful woman, I'm not even a very pretty one; Coquelin always used to say I had the beaut? du diable.