You understand French, don't you?' | Вы ведь понимаете по-французски? |
' Enough for that.' | - Для этого - достаточно. |
' I'll sign it for you.' | - Я надпишу ее вам. |
She sat at the desk and with her bold, flowing hand wrote: Yours sincerely, Julia Lambert. | Джулия села за бюро и своим четким плавным почерком написала: "Искренне Ваша, Джулия Лэмберт". |
2. | 2. |
WHEN the two men had gone she looked through the photographs again before putting them back. | Когда мужчины ушли, Джулия снова пересмотрела фотографии перед тем, как положить их на место. |
'Not bad for a woman of forty-six,' she smiled. | "Неплохо для сорока шести лет, - улыбнулась она. |
'They are like me, there's no denying that.' | - Я тут похожа, не приходится спорить. |
She looked round the room for a mirror, but there wasn't one. | - Она оглянулась в поисках зеркала, но не нашла. |
' These damned decorators. | - Чертовы декораторы. |
Poor Michael, no wonder he never uses this room. | Бедный Майкл. Чего удивляться, что он редко здесь сидит. |
Of course I never have photographed well.' | Конечно, я никогда не была особенно фотогенична". |
She had an impulse to look at some of her old photographs. | У Джулии вдруг возникло желание взглянуть на старые снимки. |
Michael was a tidy, business-like man, and her photographs were kept in large cardboard cases, dated and chronologically arranged. His were in other cardboard cases in the same cupboard. | Майкл был человек деловой и аккуратный. Все ее фотографии хранились в больших картонных коробках, в хронологическом порядке. Его собственные, также датированные, были в других коробках в том же шкафу. |
'When someone comes along and wants to write the story of our careers he'll find all the material ready to his hand,' he said. | - Когда кто-нибудь захочет написать историю нашей карьеры, весь материал будет под рукой,- говорил он. |
With the same laudable object he had had all their press cuttings from the very beginning pasted in a series of large books. | С тем же похвальным намерением он с самого первого дня на сцене наклеивал все газетные вырезки в большие конторские книги, и их накопилась уже целая полка. |
There were photographs of Julia when she was a child, and photographs of her as a young girl, photographs of her in her first parts, photographs of her as a young married woman, with Michael, and then with Roger, her son, as a baby. | Там были детские карточки Джулии и снимки, сделанные в ранней юности; Джулия в первых своих ролях, Джулия - молодая замужняя женщина с Майклом, а затем с Роджером, тогда еще младенцем. |