- Любимый, ты замечательный, и ты красив, как греческий бог, но ты - самый большой глупец, какого я знала в жизни. |
They went to a theatre that night and at supper drank champagne to celebrate their reunion and toast their future. | Вечером они пошли в театр, а за ужином заказали бутылку шампанского, чтобы отпраздновать их воссоединение и поднять тост за счастливое будущее. |
When Michael accompanied her to her room she held up her face to his. | Когда Майкл проводил Джулию до дверей ее комнаты, она подставила ему щеку. |
'D'you want me to say good night to you in the passage? | - Ты хочешь, чтобы я пожелал тебе доброй ночи в коридоре? |
I'll just come in for a minute.' | Может, я зайду к тебе на минуту? |
'Better not, darling,' she said with quiet dignity. | - Лучше нет, любимый, - ответила она со спокойным достоинством. |
She felt like a high-born damsel, with all the traditions of a great and ancient family to keep up; her purity was a pearl of great price; she also felt that she was making a wonderfully good impression: of course he was a great gentleman, and 'damn it all' it behoved her to be a great lady. | Джулия ощущала себя высокородной девицей, которая должна блюсти все традиции своей знатной и древней фамилии; ее чистота была бесценной жемчужиной. Она также видела, что производит на редкость хорошее впечатление. Майкл был настоящий джентльмен, и, черт подери, ей приличествовало вести себя настоящей леди. |
She was so pleased with her performance that when she had got into her room and somewhat noisily locked the door, she paraded up and down bowing right and left graciously to her obsequious retainers. | Джулия была так довольна разыгранной ею мизансценой, что, войдя в комнату и, пожалуй, излишне громко защелкнув дверь, она гордо прошлась взад-вперед, милостиво кивая направо и налево своим раболепным вассалам. |
She stretched out her lily white hand for the trembling old steward to kiss (as a baby he had often dandled her on his knee), and when he pressed it with his pallid lips she felt something fall upon it. | Она протянула лилейную руку для поцелуя трепещущему старому мажордому (в детстве он часто качал ее на колене), и, когда он прижался к ней бледными губами, она почувствовала, как на нее что-то капнуло. |
A tear. | Слеза. |
7. | 7. |
THE first year of their marriage would have been stormy except for Michael's placidity. | Первый год их брака был бы очень бурным, если бы не ровный характер Майкла. |
It needed the excitement of getting a part or a first night, the gaiety of a party where he had drunk several glasses of champagne, to turn his practical mind to thoughts of love. |