|
"You will be very welcome, " answered Dorothy, "for you will help to keep away the other wild beasts. | - Мы только будем рады, если ты присоединишься к нам, - сказала Дороти. - Ты будешь отпугивать хищников. |
It seems to me they must be more cowardly than you are if they allow you to scare them so easily. " | По-моему, они еще трусливее тебя, если боятся, когда ты на них рычишь. |
"They really are, " said the Lion, "but that doesn't make me any braver, and as long as I know myself to be a coward I shall be unhappy. " | - Наверное, - согласился Лев, - но, к несчастью, я-то не становлюсь от этого храбрее. И пока я буду знать, что в душе я жуткий трус, жизнь моя будет сплошным несчастьем. |
So once more the little company set off upon the journey, the Lion walking with stately strides at Dorothy's side. | Снова маленький отряд двинулся в путь. Лев важно вышагивал рядом с Дороти. |
Toto did not approve this new comrade at first, for he could not forget how nearly he had been crushed between the Lion's great jaws. But after a time he became more at ease, and presently Toto and the Cowardly Lion had grown to be good friends. | Тотошка сначала совершенно не обрадовался новому товарищу, потому что помнил, как чуть не погиб от удара огромной львиной лапы, но постепенно он успокоился, и вскоре Лев и Тотошка сделались неразлучными друзьями. |
During the rest of that day there was no other adventure to mar the peace of their journey. | Больше никаких приключений в этот день на долю путешественников не выпадало. |
Once, indeed, the Tin Woodman stepped upon a beetle that was crawling along the road, and killed the poor little thing. | Только однажды Железный Дровосек наступил на жука - тот на свою беду переползал через дорогу из желтого кирпича - и конечно же его раздавил. |
This made the Tin Woodman very unhappy, for he was always careful not to hurt any living creature; and as he walked along he wept several tears of sorrow and regret. | Это так расстроило Железного Дровосека, который всегда избегал наносить вред живым существам, что он заплакал. |
These tears ran slowly down his face and over the hinges of his jaw, and there they rusted. | Слезы потекли по его лицу, отчего тотчас же заржавели суставы на челюстях. |
When Dorothy pres-ently asked him a question the Tin Woodman could not open his mouth, for his jaws were tightly rusted together. | Когда Дороти обратилась к нему с каким-то вопросом. Железный Дровосек даже не смог открыть рот. |
He became greatly frightened at this and made many motions to Dorothy to relieve him, but she could not understand. |