|
"Good-bye! " he called after them, and they were very sorry to leave him. | - Прощайте, друзья! - крикнул он вслед плоту, к великому огорчению тех, кто остался на нем. |
Indeed, the Tin Wood-man began to cry, but fortunately remembered that he might rust, and so dried his tears on Doro-thy's apron. | Железный Дровосек уже был готов заплакать, но вовремя вспомнил, что может заржаветь, и потому быстро вытер слезы передником Дороти. |
Of course this was a bad thing for the Scarecrow. | Положение Страшилы было из рук вон плохо. |
"I am now worse off than when I first met Dorothy, " he thought. | "Сейчас мне, пожалуй, куда хуже, чем до встречи с Дороти, - грустно размышлял он, повиснув на шесте. |
"Then, I was stuck on a pole in a cornfield, where I could make-believe scare the crows, at any rate. | - Тогда я торчал посреди кукурузного поля и мог по крайней мере сделать вид, что работаю -пугаю ворон. |
But surely there is no use for a Scarecrow stuck on a pole in the middle of a river. | Но какой толк от меня посреди реки? |
I am afraid I shall never have any brains, after all! " | Боюсь, мне теперь никогда не получить мозгов". |
Down the stream the raft floated, and the poor Scarecrow was left far behind. Then the Lion said: | Тем временем плот все плыл и плыл по течению, и наконец Трусливый Лев сказал: |
"Something must be done to save us. | - Надо что-то делать. |
I think I can swim to the shore and pull the raft after me, if you will only hold fast to the tip of my tail. " | Давайте я прыгну в воду и поплыву к берегу, а вы возьмитесь за мой хвост и держитесь покрепче. |
So he sprang into the water, and the Tin Woodman caught fast hold of his tail. | С этими словами Лев бросился в воду. Железный Дровосек ухватился за его хвост. |
Then the Lion be-gan to swim with all his might toward the shore. | Лев поплыл к берегу, взяв плот на буксир. |
It was hard work, although he was so big; but by and by they were drawn out of the current, and then Dorothy took the Tin Woodman's long pole and helped push the raft to the land. | Он был большой и сильный, но плыть ему было нелегко. Постепенно, однако, плот миновал стремнину. Дороти взяла шест Дровосека и стала подталкивать плот к берегу. |
They were all tired out when they reached the shore at last and stepped off upon the pretty green grass, and they also knew that the stream had carried them a long way past the road of yellow brick that led to the Emerald City. | Наконец они причалили и выбрались на сушу. Друзья порядком устали. К тому же течение далеко отнесло их от дороги из желтого кирпича. |