Они с Железным Дровосеком подобрали Тотошку, положили его на колени Дороти, затем посадили ее на "стул" и понесли. |
On and on they walked, and it seemed that the great carpet of deadly flowers that surrounded them would never end. | Они шли и шли, и казалось, маковому ковру не будет конца. |
They followed the bend of the river, and at last came upon their friend the Lion, lying fast asleep among the poppies. | Река делала крутой поворот, и когда они обогнули мыс, то увидели Льва. Он лежал среди маков и крепко спал. |
The flowers had been too strong for the huge beast and he had given up at last, and fallen only a short distance from the end of the poppy bed, where the sweet grass spread in beautiful green fields before them. "We can do nothing for him, " said the Tin Woodman, sadly; "for he is much too heavy to lift. We must leave him here to sleep on forever, and perhaps he will dream that he has found courage at last. " | Силы оставили его неподалеку от края макового поля, где начинались зеленые луга. |
"I'm sorry, " said the Scarecrow. | - Какая жалость! - проговорил Страшила. |
"The Lion was a very good comrade for one so cowardly. | - Несмотря на трусость, Лев был прекрасным товарищем. |
But let us go on. " | Но делать нечего, надо двигаться дальше. |
They carried the sleeping girl to a pretty spot beside the river, far enough from the poppy field to prevent her breathing any more of the poison of the flowers, and here they laid her gently on the soft grass and waited for the fresh breeze to waken her. | Они отнесли Дороти подальше от маков и положили у самой воды, чтобы свежий ветерок поскорее привел ее в чувство, а сами уселись на берегу и стали ждать, когда она проснется. |
9. The Queen of the Field Mice | 9. КОРОЛЕВА ПОЛЕВЫХ МЫШЕЙ |
"We cannot be far from the road of yellow brick, now, " remarked the Scarecrow, as he stood be-side the girl, "for we have come nearly as far as the river carried us away. " | - Дорога из желтого кирпича где-то рядом, -сказал Страшила. - Я узнаю эти места. Вон оттуда мы отплыли на плоту. |
The Tin Woodman was about to reply when he heard a low growl, and turning his head (which worked beautifully on hinges) he saw a strange beast come bounding over the grass toward them. | Железный Дровосек собирался что-то ответить, но в этот самый момент услышал странное урчание. Повернув голову, прекрасно двигающуюся на смазанных суставах-шарнирах, он увидел загадочное существо, приближавшееся к ним большими прыжками. |
It was, indeed, a great yellow Wildcat, and the Woodman thought it must be chasing something, for its ears were lying close to its head and its mouth was wide open, showing two rows of ugly teeth, while its red eyes glowed like balls of fire. |