Удивительный волшебник из Страны Оз (Баум) - страница 52

But Dorothy did not know this, nor could she get away from the bright red flowers that were everywhere about; so presently her eyes grew heavy and she felt she must sit down to rest and to sleep.Но Дороти этого не знала и любовалась красивыми маками до тех пор, пока веки ее не отяжелели и ей не захотелось прилечь и поспать.
But the Tin Woodman would not let her do this.Но Железный Дровосек был начеку.
"We must hurry and get back to the road of yellow brick before dark, " he said; and the Scarecrow agreed with him.- Надо поскорее выбраться на дорогу из желтого кирпича, - сказал он, и Страшила полностью был с ним согласен.
So they kept walking until Dorothy could stand no longer.Они шли и шли, пока у Дороти не подкосились ноги.
Her eyes closed in spite of herself and she forgot where she was and fell among the poppies, fast asleep.Ее глаза закрылись, она опустилась на траву и заснула крепким сном среди алых маков.
"What shall we do? " asked the Tin Woodman.- Что делать? - спросил Дровосек.
"If we leave her here she will die, " said the Lion.- Если мы оставим ее здесь, она умрет, -сообразил Лев.
"The smell of the flowers is killing us all.- Запах этих цветов прикончит всех нас.
I my-self can scarcely keep my eyes open, and the dog is asleep already. "Я, например, сам с трудом разлепляю веки, а Тотошка уже заснул.
It was true; Toto had fallen down beside his little mistress.И правда, Тотошка свернулся клубочком у ног своей хозяйки и сладко спал.
But the Scarecrow and the Tin Wood-man, not being made of flesh, were not troubled by the scent of the flowers.На Страшилу и Железного Дровосека запах маков не действовал.
"Run fast, " said the Scarecrow to the Lion, "and get out of this deadly flower bed as soon as you can.- Беги что есть силы, - велел Льву Страшила, -пока не кончится маковое поле.
We will bring the little girl with us, but if you should fall asleep you are too big to be carried. "Мы понесем Дороти, но ты слишком тяжел, и, если упадешь, нам тебя не вытащить.
So the Lion aroused himself and bounded forward as fast as he could go. In a moment he was out of sight.Лев вскочил на ноги и огромными прыжками понесся по полю и вскоре пропал из виду.
"Let us make a chair with our hands and carry her, " said the Scarecrow.- Давай скрестим руки, как стул, и понесем Дороти, - предложил Страшила.
So they picked up Toto and put the dog in Dorothy's lap, and then they made a chair with their hands for the seat and their arms for the arms and carried the sleeping girl between them through the flowers.