|
But Dorothy did not know this, nor could she get away from the bright red flowers that were everywhere about; so presently her eyes grew heavy and she felt she must sit down to rest and to sleep. | Но Дороти этого не знала и любовалась красивыми маками до тех пор, пока веки ее не отяжелели и ей не захотелось прилечь и поспать. |
But the Tin Woodman would not let her do this. | Но Железный Дровосек был начеку. |
"We must hurry and get back to the road of yellow brick before dark, " he said; and the Scarecrow agreed with him. | - Надо поскорее выбраться на дорогу из желтого кирпича, - сказал он, и Страшила полностью был с ним согласен. |
So they kept walking until Dorothy could stand no longer. | Они шли и шли, пока у Дороти не подкосились ноги. |
Her eyes closed in spite of herself and she forgot where she was and fell among the poppies, fast asleep. | Ее глаза закрылись, она опустилась на траву и заснула крепким сном среди алых маков. |
"What shall we do? " asked the Tin Woodman. | - Что делать? - спросил Дровосек. |
"If we leave her here she will die, " said the Lion. | - Если мы оставим ее здесь, она умрет, -сообразил Лев. |
"The smell of the flowers is killing us all. | - Запах этих цветов прикончит всех нас. |
I my-self can scarcely keep my eyes open, and the dog is asleep already. " | Я, например, сам с трудом разлепляю веки, а Тотошка уже заснул. |
It was true; Toto had fallen down beside his little mistress. | И правда, Тотошка свернулся клубочком у ног своей хозяйки и сладко спал. |
But the Scarecrow and the Tin Wood-man, not being made of flesh, were not troubled by the scent of the flowers. | На Страшилу и Железного Дровосека запах маков не действовал. |
"Run fast, " said the Scarecrow to the Lion, "and get out of this deadly flower bed as soon as you can. | - Беги что есть силы, - велел Льву Страшила, -пока не кончится маковое поле. |
We will bring the little girl with us, but if you should fall asleep you are too big to be carried. " | Мы понесем Дороти, но ты слишком тяжел, и, если упадешь, нам тебя не вытащить. |
So the Lion aroused himself and bounded forward as fast as he could go. In a moment he was out of sight. | Лев вскочил на ноги и огромными прыжками понесся по полю и вскоре пропал из виду. |