Война миров (Уэллс) - страница 70

Вошли в лес у подножия холма и добрались до полотна железной дороги, никого не встретив.
The woods across the line were but the scarred and blackened ruins of woods; for the most part the trees had fallen, but a certain proportion still stood, dismal grey stems, with dark brown foliage instead of green.Лес по ту сторону железной дороги казался сплошным буреломом, так как большая часть деревьев была повалена и только кое-где зловеще торчали обугленные стволы с темно-бурой листвой.
On our side the fire had done no more than scorch the nearer trees; it had failed to secure its footing.На нашей стороне огонь только опалил ближайшие деревья и не произвел больших опустошений.
In one place the woodmen had been at work on Saturday; trees, felled and freshly trimmed, lay in a clearing, with heaps of sawdust by the sawing-machine and its engine.В одном месте лесорубы, очевидно, работали еще в субботу. Деревья, срубленные и свежеочищенные, лежали на просеке среди кучи опилок около паровой лесопилки.
Hard by was a temporary hut, deserted.Рядом стояла пустая лачуга.
There was not a breath of wind this morning, and everything was strangely still.Все было тихо; воздух казался неподвижным.
Even the birds were hushed, and as we hurried along I and the artilleryman talked in whispers and looked now and again over our shoulders.Даже птицы куда-то исчезли. Мы с артиллеристом переговаривались шепотом и часто оглядывались по сторонам.
Once or twice we stopped to listen.Иногда мы останавливались и прислушивались.
After a time we drew near the road, and as we did so we heard the clatter of hoofs and saw through the tree stems three cavalry soldiers riding slowly towards Woking.Немного погодя мы подошли к дороге и услышали стук копыт: в сторону Уокинга медленно ехали три кавалериста.
We hailed them, and they halted while we hurried towards them.Мы окликнули их, они остановились, и мы поспешили к ним.
It was a lieutenant and a couple of privates of the 8th Hussars, with a stand like a theodolite, which the artilleryman told me was a heliograph.Это были лейтенант и двое рядовых 8-го гусарского полка с каким-то прибором вроде теодолита ; артиллерист объяснил мне, что это гелиограф .
"You are the first men I've seen coming this way this morning," said the lieutenant. "What's brewing?"- Вы первые, кого я встретил на этой дороге за все утро, - сказал лейтенант. - Что тут творится?
His voice and face were eager.И в его голосе и в лице чувствовалась решительность.
The men behind him stared curiously.Солдаты смотрели на нас с любопытством.