Вошли в лес у подножия холма и добрались до полотна железной дороги, никого не встретив. |
The woods across the line were but the scarred and blackened ruins of woods; for the most part the trees had fallen, but a certain proportion still stood, dismal grey stems, with dark brown foliage instead of green. | Лес по ту сторону железной дороги казался сплошным буреломом, так как большая часть деревьев была повалена и только кое-где зловеще торчали обугленные стволы с темно-бурой листвой. |
On our side the fire had done no more than scorch the nearer trees; it had failed to secure its footing. | На нашей стороне огонь только опалил ближайшие деревья и не произвел больших опустошений. |
In one place the woodmen had been at work on Saturday; trees, felled and freshly trimmed, lay in a clearing, with heaps of sawdust by the sawing-machine and its engine. | В одном месте лесорубы, очевидно, работали еще в субботу. Деревья, срубленные и свежеочищенные, лежали на просеке среди кучи опилок около паровой лесопилки. |
Hard by was a temporary hut, deserted. | Рядом стояла пустая лачуга. |
There was not a breath of wind this morning, and everything was strangely still. | Все было тихо; воздух казался неподвижным. |
Even the birds were hushed, and as we hurried along I and the artilleryman talked in whispers and looked now and again over our shoulders. | Даже птицы куда-то исчезли. Мы с артиллеристом переговаривались шепотом и часто оглядывались по сторонам. |
Once or twice we stopped to listen. | Иногда мы останавливались и прислушивались. |
After a time we drew near the road, and as we did so we heard the clatter of hoofs and saw through the tree stems three cavalry soldiers riding slowly towards Woking. | Немного погодя мы подошли к дороге и услышали стук копыт: в сторону Уокинга медленно ехали три кавалериста. |
We hailed them, and they halted while we hurried towards them. | Мы окликнули их, они остановились, и мы поспешили к ним. |
It was a lieutenant and a couple of privates of the 8th Hussars, with a stand like a theodolite, which the artilleryman told me was a heliograph. | Это были лейтенант и двое рядовых 8-го гусарского полка с каким-то прибором вроде теодолита ; артиллерист объяснил мне, что это гелиограф . |
"You are the first men I've seen coming this way this morning," said the lieutenant. "What's brewing?" | - Вы первые, кого я встретил на этой дороге за все утро, - сказал лейтенант. - Что тут творится? |
His voice and face were eager. | И в его голосе и в лице чувствовалась решительность. |
The men behind him stared curiously. | Солдаты смотрели на нас с любопытством. |