Немного спустя он заметил, что какое-то смутное беспокойство передается и пассажирам подземной железной дороги; воскресные экскурсанты начали почему-то раньше времени возвращаться из всех юго-западных окрестностей: из Барнса, Уимблдона, Ричмонд-парка, Кью и других; но никто не мог сообщить ничего, кроме туманных слухов. |
Everyone connected with the terminus seemed ill-tempered. | Все пассажиры, возвращающиеся с конечной станции, навались, были чем-то обеспокоены. |
About five o'clock the gathering crowd in the station was immensely excited by the opening of the line of communication, which is almost invariably closed, between the South-Eastern and the South-Western stations, and the passage of carriage trucks bearing huge guns and carriages crammed with soldiers. | Около пяти часов собравшаяся на вокзале публика была очень удивлена открытием движения между Юго-Восточной и Юго-Западной линиями, обычно закрытого, а также появлением воинских эшелонов и платформ с тяжелыми орудиями. |
These were the guns that were brought up from Woolwich and Chatham to cover Kingston. | Это были орудия из Вулвича и Чатама для защиты Кингстона. |
There was an exchange of pleasantries: | Публика обменивалась шутками с солдатами: |
"You'll get eaten!" | "Они вас съедят", |
"We're the beast-tamers!" and so forth. | "Идем укрощать зверей" - и так далее. |
A little while after that a squad of police came into the station and began to clear the public off the platforms, and my brother went out into the street again. | Вскоре явился отряд полицейских и стал очищать вокзал от публики. Мой брат снова вышел на улицу. |
The church bells were ringing for evensong, and a squad of Salvation Army lassies came singing down Waterloo Road. | Колокола звонили к вечерне, и колонна девиц из Армии спасения шла с пением по Ватерлоо-роуд. |
On the bridge a number of loafers were watching a curious brown scum that came drifting down the stream in patches. | На мосту толпа любопытных смотрела на странную бурую пену, клочьями плывшую вниз по течению. |
The sun was just setting, and the Clock Tower and the Houses of Parliament rose against one of the most peaceful skies it is possible to imagine, a sky of gold, barred with long transverse stripes of reddish-purple cloud. | Солнце садилось, Башни Биг-Бэна и Палаты Парламента четко вырисовывались на ясном, безмятежном небе; оно было золотистое, о красновато-лиловыми полосами. |
There was talk of a floating body. | Говорили, что под мостом проплыло мертвое тело. |
One of the men there, a reservist he said he was, told my brother he had seen the heliograph flickering in the west. |