Всадник без головы (Рид) - страница 124

"Wal, wal!" rejoined Zeb, casting a look of careless scrutiny towards the ladies, "I ain't a goin' to deny thet thur air gobs o' putty critters hyur-dog-goned putty critters; but es they used to say in ole Loozyanney, thur air but one Lewaze Peintdexter."-- Ладно, ладно! -- ответил Зеб, бросив рассеянный взгляд на дам.-- Я не отрицаю, что здесь много красоток -- черт побери, много красоток! Но, как говорили у нас в Луизиане, Луиза Пойндекстер только одна.
A burst of laughter-in which only a few feminine voices bore part-was the reply to Zeb's gallant speech.Взрыв смеха, в котором можно было различить лишь немного женских голосов, был ответом на галантную речь Зеба.
"I shall owe you two hundred dollars for this," said the planter, addressing himself to Maurice, and pointing to the spotted mare. "I think that was the sum stipulated for by Mr Stump."-- Я вам должен двести долларов за эту лошадь,--сказал плантатор, обращаясь к Морису и указывая на крапчатого мустанга.-- Кажется, о такой сумме договаривался с вами мистер Стумп?
"I was not a party to the stipulation," replied the mustanger, with a significant but well-intentioned smile. "I cannot take your money.-- Я не участвовал в этой сделке,-- ответил мустангер, многозначительно, но любезно улыбаясь.-- Я не могу взять ваших денег.
She is not for sale."Эта лошадь не продается.
"Oh, indeed!" said the planter, drawing back with an air of proud disappointment; while his brother planters, as well as the officers of the Fort, looked astonished at the refusal of such a munificent price.-- В самом деле? -- сказал Пойндекстер, отступая назад с видом уязвленной гордости. Плантаторы и офицеры не могли скрыть своего крайнего удивления, услышав ответ Мориса.
Two hundred dollars for an untamed mustang, when the usual rate of price was from ten to twenty!Двести долларов за необъезженного мустанга, тогда как обычная цена от десяти до двадцати!
The mustanger must be mad?Мустангер, вероятно, не в своем уме.
He gave them no time to descant upon his sanity.Но Морис не дал им возможности рассуждать на эту тему.
"Mr Poindexter," he continued, speaking in the same good-humoured strain, "you have given me such a generous price for my other captives-and before they were taken too-that I can afford to make a present-what we over in Ireland call a 'luckpenny.'-- Мистер Пойндекстер,-- продолжал он с прежней любезностью,--вы так хорошо заплатили мне за других мустангов и даже раньше, чем они были пойманы, что разрешите мне отблагодарить вас и сделать подарок, как у нас в Ирландии говорят, "на счастье".