Всадник без головы (Рид) - страница 183

Perhaps it might have done so, had he been less intimately acquainted with the character of Louise Poindexter. But, knowing her as he did-associating with her from the hour of childhood-thoroughly understanding her independence of spirit-the braverie of her disposition, bordering upon very recklessness-he could place no reliance on the mere idea of gentility.Наверно, это и было бы так, если бы Колхаун не знал хорошо характер Луизы Пойндекстер; с детских лет она проявляла полную независимость, ей свойственна была смелость, граничащая с безрассудством,-- едва ли можно было надеяться, что она посчитается с обычаями своей среды.
With most women this may be depended upon as a barrier, if not to m?salliance, at least to absolute imprudence; but in the impure mind of Cassius Calhoun, while contemplating the probable conduct of his cousin, there was not even this feeble support to lean upon!Для большинства женщин ее круга бедность и незнатность охотника за лошадьми могли бы послужить преградой если не для неравного брака, то по крайней мере для опрометчивых поступков; но Колхаун, стараясь представить в своем ревнивом воображении поведение Луизы, не мог надеяться и на это.
Chafing at the occurrences of the day-to him crookedly inauspicious-he hurried back towards the spot where the pic-nic had been held.Взволнованный событиями дня, так неудачно сложившегося для него, Колхаун скакал к месту пикника.
The steeple-like tree guided him back to the trail of the manada; and beyond that there was no danger of straying.Не спуская глаз с дерева, похожего на колокольню, он отыскал следы манады; теперь он уже не мог заблудиться.
He had only to return along the path already trodden by him.Ему оставалось только вернуться по собственным следам.
He rode at a rapid pace-faster than was relished by his now tired steed-stimulated by bitter thoughts, which for more than an hour were his sole companions-their bitterness more keenly felt in the tranquil solitude that surrounded him.Он ехал быстрой рысью -- гораздо быстрее, чем хотел бы его усталый конь. Всадника подгоняли мрачные мысли. Уже больше часа они всецело владели им -- их горечь он еще сильнее ощущал в своем одиночестве среди окружающей тишины.
He was but little consoled by a sight that promised other companionship: that of two persons on horseback, riding in advance, and going in the same direction as himself, upon the same path.Колхауна не обрадовала даже встреча с двумя всадниками, которые показались вдали и ехали в том же направлении.