Была и еще одна особенность у этого бара, впрочем присущая не только ему одному. Как уже известно, гостиница имела форму буквы "Т"; бар находился в поперечном помещении, стойка тянулась вдоль стены, примыкавшей к главному зданию. |
The counter extended along one side, that contiguous to the shank; while at each end was a door that opened outward into the public square of the incipient city. | На каждом конце бара была дверь, выходившая на площадь. |
This arrangement had been designed to promote the circulation of the air-a matter of primary importance in an atmosphere where the thermometer for half the year stands at 90 degrees in the shade. | Такое расположение дверей диктовалось особенностями местного климата: там, где термометр шесть месяцев в году показывает в тени больше 30 градусов, необходимо позаботиться о хорошей циркуляции воздуха. |
The hotels of Texas or the South-Western States-I may say every part of the American Union-serve the double purpose of exchange and club-house. | Гостиницы Техаса, как, впрочем, и все гостиницы Соединенных Штатов, служат одновременно биржей и клубом. |
Indeed, it is owing to the cheap accommodation thus afforded-often of the most convenient kind-that the latter can scarce be said to exist. | Должно быть, именно из-за удобства и дешевизны гостиниц клубов в Америке почти нет. |
Even in the larger cities of the Atlantic states the "club" is by no means a necessity. | Даже в больших городах атлантического побережья клуб вовсе не является необходимостью. |
The moderate charges of the hotels, along with their excellent cuisine and elegant accommodations, circumscribe the prosperity of this institution; which in America is, and ever must be, an unhealthy exotic. | Умеренные цены в отелях, их превосходная кухня и элегантная обстановка мешают процветанию клубов, которые в Америке прозябают и будут прозябать как нечто ей чуждое. |
The remark is still more true of the Southern and South-western cities; where the "saloon" and "bar-room" are the chief places of resort and rendezvous. | Это замечание все же главным образом касается южных и юго-западные городов, где кабачки и бары являются излюбленным местом свиданий и отдыха. |
The company, too, is there of a more miscellaneous character. | Здесь собираются пестрые компании. |
The proud planter does not disdain-for he does not dare-to drink in the same room with the "poor white trash;" often as proud as himself. | Гордый плантатор не гнушается,-- потому что не смеет гнушаться,-- пить в одной комнате с бедняками, часто такими же гордыми, как и он. |