Всадник без головы (Рид) - страница 191

Была и еще одна особенность у этого бара, впрочем присущая не только ему одному. Как уже известно, гостиница имела форму буквы "Т"; бар находился в поперечном помещении, стойка тянулась вдоль стены, примыкавшей к главному зданию.
The counter extended along one side, that contiguous to the shank; while at each end was a door that opened outward into the public square of the incipient city.На каждом конце бара была дверь, выходившая на площадь.
This arrangement had been designed to promote the circulation of the air-a matter of primary importance in an atmosphere where the thermometer for half the year stands at 90 degrees in the shade.Такое расположение дверей диктовалось особенностями местного климата: там, где термометр шесть месяцев в году показывает в тени больше 30 градусов, необходимо позаботиться о хорошей циркуляции воздуха.
The hotels of Texas or the South-Western States-I may say every part of the American Union-serve the double purpose of exchange and club-house.Гостиницы Техаса, как, впрочем, и все гостиницы Соединенных Штатов, служат одновременно биржей и клубом.
Indeed, it is owing to the cheap accommodation thus afforded-often of the most convenient kind-that the latter can scarce be said to exist.Должно быть, именно из-за удобства и дешевизны гостиниц клубов в Америке почти нет.
Even in the larger cities of the Atlantic states the "club" is by no means a necessity.Даже в больших городах атлантического побережья клуб вовсе не является необходимостью.
The moderate charges of the hotels, along with their excellent cuisine and elegant accommodations, circumscribe the prosperity of this institution; which in America is, and ever must be, an unhealthy exotic.Умеренные цены в отелях, их превосходная кухня и элегантная обстановка мешают процветанию клубов, которые в Америке прозябают и будут прозябать как нечто ей чуждое.
The remark is still more true of the Southern and South-western cities; where the "saloon" and "bar-room" are the chief places of resort and rendezvous.Это замечание все же главным образом касается южных и юго-западные городов, где кабачки и бары являются излюбленным местом свиданий и отдыха.
The company, too, is there of a more miscellaneous character.Здесь собираются пестрые компании.
The proud planter does not disdain-for he does not dare-to drink in the same room with the "poor white trash;" often as proud as himself.Гордый плантатор не гнушается,-- потому что не смеет гнушаться,-- пить в одной комнате с бедняками, часто такими же гордыми, как и он.