I have never heard of any punishment awarded, or damages demanded, in such cases. They are regarded as belonging to the "chapter of accidents!" | Я никогда не слышал, чтобы виновники несли наказание или возмещали бы материальные убытки,-- на эти происшествия смотрят обычно как на "несчастные случаи". |
Though Cassius Calhoun and Maurice Gerald were both comparatively strangers in the settlement-the latter being only seen on occasional visits to the Fort-the affair between them caused something more than the usual interest; and was talked about for the full period of the nine days, the character of the former as a noted bully, and that of the latter as a man of singular habitudes, gave to their duello a certain sort of distinction; and the merits and demerits of the two men were freely discussed for days after the affair had taken place nowhere with more earnestness than upon the spot where they had shed each other's blood-in the bar-room of the hotel. | Несмотря на то что Кассий Колхаун, так же как и Морис Джеральд, сравнительно недавно появился в поселке,-- причем Морис только время от времени приезжал в форт,-- их дуэль вызвала необычайный интерес, и о ней говорили в течение целых девяти дней. Неприятный, заносчивый нрав капитана и таинственность, окружавшая мустангера, вероятно, послужили причиной того, что эта дуэль заняла совершенно особое место: об этих двух людях, об их достоинствах и недостатках говорили много дней спустя после их ссоры и горячее всего там, где пролилась их кровь,-- в баре гостиницы. |