-- Черт побери, ты негр хоть куда! В следующий раз, Плутон, когда я забреду в эти края, я подарю тебе опоссума с таким нежным мясом, как у двухлетней курицы. |
Thet's what I'm boun' ter do." | Вот что я обещаю тебе! |
After delivering himself of this promise, Zeb commenced ascending the stone stairway; not by single steps, but by two, and sometimes three, at a stride. | Сказав это, Зеб стал подниматься по каменной лестнице, перескакивая через две-три ступеньки. |
He was soon upon the housetop; where he was once more welcomed by the young mistress of the mansion. | Он быстро поднялся на асотею, где молодая хозяйка дома еще раз радостно приветствовала гостя. |
Her excited manner, and the eagerness with which she conducted him to a remote part of the azotea, told the astute hunter, that he had been summoned thither for some other purpose than enjoying the prospect. | Старый охотник сразу заметил, как сильно была взволнована девушка, когда она вела его в дальний угол асотеи, и понял, что приглашен сюда не только для того, чтобы полюбоваться красивым видом. |
"Tell me, Mr Stump!" said she, as she clutched the sleeve of the blanket coat in her delicate fingers, and looked inquiringly into Zeb's grey eye-"You must know all. | -- Скажите мне, мистер Стумп...-- сказала Луиза, ухватившись за рукав его куртки и вопросительно заглядывая в серые глаза охотника,-- вы, наверно, все знаете? |
How is he? | Как его здоровье? |
Are his wounds of a dangerous nature?" | Опасно ли он ранен? |
"If you refar to Mister Cal-hoon-" | -- Если вы спрашиваете о мистере Колхауне... |
"No-no-no. I know all about him. | -- Нет-нет, о нем я все знаю! |
It's not of Mr Calhoun I'm speaking." | Я говорю не о нем. |
"Wall, Miss Lewasse; thur air only one other as I know of in these parts thet hev got wownds; an thet air's Maurice the mowstanger. | -- Но, мисс Луиза, я знаю еще только одного человека из наших мест, который был тоже ранен,-- это Морис-мустангер. |
Mout it be thet ere individooal yur inquirin' abeout?" | Так, может, вы о нем спрашиваете? |
"It is-it is! | -- Да-да, о нем. |
You know I cannot be indifferent to his welfare, notwithstanding the misfortune of his having quarrelled with my cousin. | Вы понимаете, что, хотя он и поссорился с моим двоюродным братом, я не могу оставаться безучастной к нему. |
You are aware that he rescued me-twice I may say-from imminent peril. | Вы ведь знаете, что Морис Джеральд спас меня -- можно сказать, дважды вырвал из когтей смерти. |
Tell me-is he in great danger?" | Скажите, он очень опасно ранен? |
Such earnestness could no longer be trifled with. |