"Профессор Челленджер выражает свое уважение президенту Зоологического института и сочтет за любезность с его стороны, если он провалится ко всем чертям." |
"Good Lord!" | - Господи боже! |
"Yes, I expect that's what old Wadley said. | - Да, то же самое, должно быть, сказал и старик Уэдли. |
I remember his wail at the meeting, which began: | Я помню его вопль на заседании: |
'In fifty years experience of scientific intercourse--' It quite broke the old man up." | "За пятьдесят лет общения с деятелями науки Старик совершенно потерял почву под ногами. |
"Anything more about Challenger?" | - Ну, а что еще вы мне расскажете об этом Челленджере? |
"Well, I'm a bacteriologist, you know. | - Да ведь я, как вам известно, бактериолог. |
I live in a nine-hundred-diameter microscope. | Живу в мире, который виден в микроскоп, дающий увеличение в девятьсот раз, а то, что открывается невооруженному глазу, меня мало интересует. |
I can hardly claim to take serious notice of anything that I can see with my naked eye. I'm a frontiersman from the extreme edge of the Knowable, and I feel quite out of place when I leave my study and come into touch with all you great, rough, hulking creatures. | Я стою на страже у самых пределов Познаваемого, и, когда мне приходится покидать свой кабинет и сталкиваться с людьми, существами неуклюжими и грубыми, это всегда выводит меня из равновесия. |
I'm too detached to talk scandal, and yet at scientific conversaziones I HAVE heard something of Challenger, for he is one of those men whom nobody can ignore. | Я человек сторонний, мне не до сплетен, но тем не менее кое-что из пересудов о Челленджере дошло и до меня, ибо он не из тех людей, от которых можно просто-напросто отмахнуться. |
He's as clever as they make 'em-a full-charged battery of force and vitality, but a quarrelsome, ill-conditioned faddist, and unscrupulous at that. | Челленджер - умница. Это сгусток человеческой силы и жизнеспособности, но в то же время он оголтелый фанатик и к тому же не стесняется в средствах для достижения своих целей. |
He had gone the length of faking some photographs over the South American business." | Этот человек дошел до того, что ссылается на какие-то фотографии, явно фальсифицированные, утверждая, будто они привезены из Южной Америки. |
"You say he is a faddist. | - Вы назвали его фанатиком. |
What is his particular fad?" | В чем же его фанатизм проявляется? |
"He has a thousand, but the latest is something about Weissmann and Evolution. | - Да в чем угодно! Последняя его выходка-нападки на теорию эволюции Вейсмана. |
He had a fearful row about it in Vienna, I believe." |