Говорят, что в Вене он устроил грандиозный скандал по этому поводу. |
"Can't you tell me the point?" | - Вы не можете рассказать подробнее, в чем тут дело? |
"Not at the moment, but a translation of the proceedings exists. | - Нет, сейчас не могу, но у нас в редакции есть переводы протоколов Венского конгресса. |
We have it filed at the office. Would you care to come?" | Если хотите ознакомиться, пойдемте, я покажу их вам. |
"It's just what I want. | - Это было бы очень кстати. |
I have to interview the fellow, and I need some lead up to him. | Мне поручено взять интервью у этого субъекта, так вот надо подобрать к нему какой-то ключ. |
It's really awfully good of you to give me a lift. | Большое вам спасибо за помощь. |
I'll go with you now, if it is not too late." | Если еще не поздно, то пойдемте. |
Half an hour later I was seated in the newspaper office with a huge tome in front of me, which had been opened at the article | Полчаса спустя я сидел в редакции журнала, а передо мной лежал объемистый том, открытый на статье |
"Weissmann versus Darwin," with the sub heading, | "Вейсман против Дарвина. с подзаголовком |
"Spirited Protest at Vienna. | "Бурные протесты в Вене. |
Lively Proceedings." | Оживленные прения." |
My scientific education having been somewhat neglected, I was unable to follow the whole argument, but it was evident that the English Professor had handled his subject in a very aggressive fashion, and had thoroughly annoyed his Continental colleagues. | Мои научные познания не отличаются фундаментальностью, поэтому я не мог вникнуть в самую суть спора, тем не менее мне сразу стало ясно, что английский профессор вел его в крайне резкой форме, чем сильно разгневал своих континентальных коллег. |
"Protests," "Uproar," and "General appeal to the Chairman" were three of the first brackets which caught my eye. | Я обратил внимание на первые же три пометки в скобках: "Протестующие возгласы с мест., "Шум в зале., "Общее возмущение." |
Most of the matter might have been written in Chinese for any definite meaning that it conveyed to my brain. | Остальная часть отчета была для меня настоящей китайской грамотой. Я до такой степени мало разбирался в вопросах зоологии, что ничего не понял. |
"I wish you could translate it into English for me," I said, pathetically, to my help-mate. | - Вы хоть бы перевели мне это на человеческий язык! - жалобно взмолился я, обращаясь к своему коллеге. |
"Well, it is a translation." | - Да это и есть перевод! |
"Then I'd better try my luck with the original." | - Тогда я лучше обращусь к оригиналу. |
"It is certainly rather deep for a layman." |