|
At last I was alone with Gladys, and the moment of Fate had come! All that evening I had felt like the soldier who awaits the signal which will send him on a forlorn hope; hope of victory and fear of repulse alternating in his mind. | Наконец-то я остался наедине с Глэдис! Минута, от которой зависела моя дальнейшая судьба, наступила. Весь этот вечер я чувствовал себя как солдат, ожидающий сигнала к атаке, когда надежда на победу сменяется в его душе страхом перед поражением. |
She sat with that proud, delicate profile of hers outlined against the red curtain. | Глэдис сидела у окна, и ее гордый тонкий профиль оттеняла малиновая штора. |
How beautiful she was! | Как она была прекрасна! |
And yet how aloof! | И в то же время как далека от меня! |
We had been friends, quite good friends; but never could I get beyond the same comradeship which I might have established with one of my fellow-reporters upon the Gazette,-perfectly frank, perfectly kindly, and perfectly unsexual. | Мы с ней были друзьями, большими друзьями, но мне никак не удавалось увести ее за пределы тех отношений, какие я мог поддерживать с любым из моих коллег-репортеров "Дейли-газетт", - чисто товарищеских, добрых и не знающих разницы между полами. |
My instincts are all against a woman being too frank and at her ease with me. | Мне претит, когда женщина держится со мной слишком свободно, слишком смело. |
It is no compliment to a man. | Это не делает чести мужчине. |
Where the real sex feeling begins, timidity and distrust are its companions, heritage from old wicked days when love and violence went often hand in hand. | Если возникает чувство, ему должна сопутствовать скромность, настороженность -наследие тех суровых времен, когда любовь и жестокость часто шли рука об руку. |
The bent head, the averted eye, the faltering voice, the wincing figure-these, and not the unshrinking gaze and frank reply, are the true signals of passion. | Не дерзкий взгляд, а уклончивый, не бойкие ответы, а срывающийся голос, опущенная долу головка - вот истинные приметы страсти. |
Even in my short life I had learned as much as that-or had inherited it in that race memory which we call instinct. | Несмотря на свою молодость, я знал это, а может быть, такое знание досталось мне от моих далеких предков и стало тем, что мы называем инстинктом. |
Gladys was full of every womanly quality. | Глэдис была одарена всеми качествами, которые так привлекают нас в женщине. |
Some judged her to be cold and hard; but such a thought was treason. | Некоторые считали ее холодной и черствой, но мне такие мысли казались предательством. |