|
That delicately bronzed skin, almost oriental in its coloring, that raven hair, the large liquid eyes, the full but exquisite lips,-all the stigmata of passion were there. | Нежная кожа, смуглая, почти как у восточных женщин, волосы цвета воронова крыла, глаза с поволокой, полные, но прекрасно очерченные губы - все это говорило о страстной натуре. |
But I was sadly conscious that up to now I had never found the secret of drawing it forth. | Однако я с грустью признавался себе, что до сих пор мне не удалось завоевать ее любовь. |
However, come what might, I should have done with suspense and bring matters to a head to-night. | Но будь что будет - довольно неизвестности! Сегодня вечером я добьюсь от нее ответа. |
She could but refuse me, and better be a repulsed lover than an accepted brother. | Может быть, она откажет мне, но лучше быть отвергнутым поклонником, чем довольствоваться ролью скромного братца! |
So far my thoughts had carried me, and I was about to break the long and uneasy silence, when two critical, dark eyes looked round at me, and the proud head was shaken in smiling reproof. | Вот какие мысли бродили у меня в голове, и я уже хотел было прервать затянувшееся неловкое молчание, как вдруг почувствовал на себе критический взгляд темных глаз и увидел, что Глэдис улыбается, укоризненно качая своей гордой головкой. |
"I have a presentiment that you are going to propose, Ned. | - Чувствую, Нэд, что вы собираетесь сделать мне предложение. |
I do wish you wouldn't; for things are so much nicer as they are." | Не надо. Пусть все будет по-старому, так гораздо лучше. |
I drew my chair a little nearer. | Я придвинулся к ней поближе. |
"Now, how did you know that I was going to propose?" | - Почему вы догадались? |
I asked in genuine wonder. | - Удивление мое было неподдельно. |
"Don't women always know? | - Как будто мы, женщины, не чувствуем этого заранее! |
Do you suppose any woman in the world was ever taken unawares? | Неужели вы думаете, что нас можно застигнуть врасплох? |
But-oh, Ned, our friendship has been so good and so pleasant! | Ах, Нэд! Мне было так хорошо и приятно с вами! |
What a pity to spoil it! | Зачем же портить нашу дружбу? |
Don't you feel how splendid it is that a young man and a young woman should be able to talk face to face as we have talked?" | Вы совсем не цените, что вот мы - молодой мужчина и молодая женщина - можем так непринужденно говорить друг с другом. |
"I don't know, Gladys. | - Право, не знаю, Глэдис. |
You see, I can talk face to face with-with the station-master." | Видите ли, в чем дело... столь же непринужденно я мог бы беседовать... ну, скажем, с начальником железнодорожной станции. |