Я вовсе не имею намерения отправить твоего отца в ад, как он этого заслуживает. Я не хочу убивать его, понимаешь? |
Having surprised the lad into silence by that promise -a promise surprising enough in all the circumstances -he proceeded to explain his aims in that faultless and elegant Castilian of which he was fortunately master -as fortunately for Don Diego as for himself. | Удивленный таким заявлением, сын дона Диего сразу же замолчал, и капитан Блад заговорил на том безупречном испанском языке, которым он так блестяще владел, к счастью как для дона Диего, так и для себя: |
"It is your father's treachery that has brought us into this plight and deliberately into risk of capture and death aboard that ship of Spain. | - Из-за подлого предательства твоего отца мы попали в тяжкое положение. У нас есть все основания опасаться, что этот испанский корабль захватит "Синко Льягас". И тогда нас ждет гибель. |
Just as your father recognized his brother's flagship, so will his brother have recognized the Cinco Llagas. So far, then, all is well. | Так же как твой отец опознал флагманский корабль своего брата, так и его брат, конечно, уже узнал "Синко Льягас". |
But presently the Encarnacion will be sufficiently close to perceive that here all is not as it should be. | Когда "Энкарнасион" приблизится к нам, то твой дядя поймет, что именно здесь произошло. |
Sooner or later, she must guess or discover what is wrong, and then she will open fire or lay us board and board. | Нас обстреляют или возьмут на абордаж. |
Now, we are in no case to fight, as your father knew when he ran us into this trap. But fight we will, if we are driven to it. We make no tame surrender to the ferocity of Spain." | Твой отец знал, что мы не в состоянии драться, потому что нас слишком мало, но мы не сдадимся без боя, а будем драться! |
He laid his hand on the breech of the gun that bore Don Diego. | - Он положил руку на лафет пушки, к которой был привязан дон Диего. |
"Understand this clearly: to the first shot from the Encarnacion this gun will fire the answer. | - Ты должен ясно представить себе одно: на первый же выстрел с "Энкарнасиона" ответит вот эта пушка. |
I make myself clear, I hope?" | Надеюсь, ты понял меня? |
White-faced and trembling, young Espinosa stared into the pitiless blue eyes that so steadily regarded him. | Дрожащий от страха Эспиноса-младший взглянул в беспощадные глаза Блада, и его оливковое лицо посерело. |
"If it is clear?" he faltered, breaking the utter silence in which all were standing. | - Понял ли я? - запинаясь, пробормотал юноша. |