- Надо облечь наши высказывания в такую форму, так их завуалировать, чтобы... |
"That the censorship won't understand it? | - ...Не понял цензор? |
And then you'll expect every poor artisan and labourer to find out the meaning by the light of the ignorance and stupidity that are in him! | Но неужели вы рассчитываете, что какой-нибудь невежественный ремесленник или рабочий докопается до истинного смысла ваших писаний? |
That doesn't sound very practicable." | Это ни с чем не сообразно. |
"Martini, what do you think?" asked the professor, turning to a broad-shouldered man with a great brown beard, who was sitting beside him. | - Мартини, что вы скажете? - спросил профессор, обращаясь к сидевшему возле него широкоплечему человеку с большой темной бородой. |
"I think that I will reserve my opinion till I have more facts to go upon. | - Я подожду высказывать свое мнение. |
It's a question of trying experiments and seeing what comes of them." | Надо проделать ряд опытов, тогда будет видно. |
"And you, Sacconi?" | - А вы, Саккони? |
"I should like to hear what Signora Bolla has to say. | - Мне бы хотелось услышать, что скажет синьора Болла. |
Her suggestions are always valuable." | Ее соображения всегда так ценны. |
Everyone turned to the only woman in the room, who had been sitting on the sofa, resting her chin on one hand and listening in silence to the discussion. | Все обернулись в сторону единственной в комнате женщины, которая сидела на диване, опершись подбородком на руку, и молча слушала прения. |
She had deep, serious black eyes, but as she raised them now there was an unmistakable gleam of amusement in them. | У нее были задумчивые черные глаза, но сейчас в них мелькнул насмешливый огонек. |
"I am afraid," she said; "that I disagree with everybody." | - Боюсь, что мы с вами разойдемся во мнениях, -сказала она. |
"You always do, and the worst of it is that you are always right," Riccardo put in. | - Обычная история, - вставил Риккардо, - но хуже всего то, что вы всегда оказываетесь правы. |
"I think it is quite true that we must fight the Jesuits somehow; and if we can't do it with one weapon we must with another. | - Я совершенно согласна, что нам необходимо так или иначе бороться с иезуитами. Не удастся одним оружием, надо прибегнуть к другому. |
But mere defiance is a feeble weapon and evasion a cumbersome one. | Но бросить им вызов - недостаточно, уклончивая тактика затруднительна. |
As for petitioning, that is a child's toy." | Ну, а петиции - просто детские игрушки. |
"I hope, signora," Grassini interposed, with a solemn face; "that you are not suggesting such methods as--assassination?" |