Сидя в кабинете Фабрицци, он излагал свою точку зрения относительно той позиции, какую должны были, по его мнению, занять теперь писатели-либералы. |
"There is no doubt," interposed one of the company, a gray-haired barrister with a rather drawling manner of speech, "that in some way we must take advantage of the moment. We shall not see such a favourable one again for bringing forward serious reforms. | - Само собой разумеется, что мы обязаны использовать момент, - заговорил тягучим голосом один из присутствующих, седовласый адвокат. - В другой раз уже не будет таких благоприятных условий для проведения серьезных реформ. |
But I doubt the pamphlets doing any good. | Но едва ли памфлеты окажут благотворное действие. |
They will only irritate and frighten the government instead of winning it over to our side, which is what we really want to do. | Они только ожесточат и напугают правительство и уж ни в коем случае не расположат его в нашу пользу. А ведь именно этого мы и добиваемся. |
If once the authorities begin to think of us as dangerous agitators our chance of getting their help is gone." | Если власти составят о нас представление как об опасных агитаторах, нам нечего будет рассчитывать на содействие с их стороны. |
"Then what would you have us do?" | - В таком случае, что же вы предлагаете? |
"Petition." | - Петицию[31]. |
"To the Grand Duke?" | - Великому герцогу[32]? |
"Yes; for an augmentation of the liberty of the press." | - Да, петицию о расширении свободы печати. |
A keen-looking, dark man sitting by the window turned his head round with a laugh. | Сидевший у окна брюнет с живым, умным лицом засмеялся, оглянувшись на него. |
"You'll get a lot out of petitioning!" he said. "I should have thought the result of the Renzi case was enough to cure anybody of going to work that way." | - Много вы добьетесь петициями! - сказал он. -Мне казалось, что дело Ренци[33] излечило вас от подобных иллюзий. |
"My dear sir, I am as much grieved as you are that we did not succeed in preventing the extradition of Renzi. | - Синьор! Я не меньше вас огорчен тем, что нам не удалось помешать выдаче Ренци. |
But really--I do not wish to hurt the sensibilities of anyone, but I cannot help thinking that our failure in that case was largely due to the impatience and vehemence of some persons among our number. | Мне не хочется обижать присутствующих, но все-таки я не могу не отметить, что мы потерпели неудачу в этом деле главным образом вследствие нетерпеливости и горячности кое-кого из нас. |
I should certainly hesitate—" | Я, конечно, не решился бы... |