Оборотень (Мидлтон, Роули) - страница 22

Как вы смели, сударь?

Де Флорес

Зачем меня дичатся эти губы?

Не так - совсем не так!

Беатриса (в сторону)

Он обезумел.

Де Флорес

Целуй смелее!

Беатриса (в сторону)

Я боюсь его!

Де Флорес

Так долго мне упрашивать невмочь.

Беатриса

Де Флорес, берегитесь! Вы забылись.

Нас выдаст это.

Де Флорес

Нет, скорее вас

Вас упрекнуть в забывчивости можно.

Беатриса (в сторону)

Он дерзок, и виновна в этом я.

Де Флорес

Припомните, я вам помог в беде.

А ныне сам я - в горе. Справедливость

И состраданье требуют, чтоб вы

Мне помогли, поймите!

Беатриса

Не решаюсь!

Де Флорес

Решитесь!

Беатриса

Нет! Прошу вас - говорите!

Сотрите новыми словами след

От прежних слов - чтоб звука не осталось!

О! В следующий раз я не позволю

Так оскорблять себя.

Де Флорес

О, нет, мадам,

За прошлый раз еще не рассчитались.

Недаром я так жаждал порученья,

Как влаги - пересохшая земля.

Я на коленях вымолил его,

И что ж - напрасно? Золото отверг я

Не потому, что мне оно не нужно,

Еще как нужно! Но всему свой срок.

Я ставлю наслажденье выше денег.

И если б я заране не решил,

Что ваша девственность - вне подозрений,

Я б деньги взял, хотя и с неохотой,

Как тот, что большей платы ожидал.

Беатриса

Возможно ли, чтоб ты был так жесток,

Таил в себе столь гнусное коварство?

Там - жизнь отнять, а тут - похитить честь?

Какая низость!

Де Флорес

Бросьте! Вы забылись!

В крови по локоть - говорить о чести?

Беатриса

Вот пасть греха! Уж лучше б я себя

Пожизненною мукою связала

С Пиракуо, чем это услыхать!

Припомните, какое расстоянье

Меж мной и вами - и держитесь в рамках.

Де Флорес

Вглядитесь в книгу совести своей.

Она не лжива, и она вам скажет,

Что мы равны. Не надо родословной!

Происхожденье не разделит нас,

Мы происходим от своих поступков.

И, значит, преимущество свое

Вы потеряли вместе с чистотою.

Поймите же, мадам, что вы теперь

Одно со мной.

Беатриса

С тобою, негодяй?

Де Флорес

О да, моя прекрасная убийца!

Сказать еще? Ты, девственная телом,

В душе распутница. Пришел второй

Твой Альсемеро, и любовь былая

Забыта невзначай блудливым сердцем.

Но я клянусь - всей глубиной греха!

Что если я не наслажусь тобою,

Он никогда тобой не насладится.

Мне нечего терять - я жизнь свою

Не ставлю в грош.

Беатриса

Сеньор!..

Де Флорес

Я должен ныне

Покончить с этою чумой любовной.

Я истомлен. Огонь ее очей,

Как уголь, жжет!

Беатриса

О, выслушайте, сударь!

Де Флорес

Пускай с любовью жизнь мне возвратит,

А нет - со мной разделит смерть и стыд!

Беатриса

Послушайте меня...

(Становится на колени.)

Я вам отдам

И драгоценности мои, и деньги