При воспоминании о мисс Найт мысли мисс Марпл потекли по проторенному руслу. |
Of course, it was very generous of dear Raymond (her nephew) and nobody could be kinder than Miss Knight, and of course that attack of bronchitis had left her very weak, and Dr Haydock had said very firmly that she must not go on sleeping alone in the house with only someone coming in daily, but - She stopped there. | Конечно, со стороны дорогого Реймонда (ее племянника) это очень великодушно, и мисс Найт - сама доброта, и приступ бронхита не прошел для мисс Марпл бесследно, и доктор Хейдок твердо заявил - мало, чтобы кто-то просто к ней заглядывал, она вообще не должна находиться в доме одна, и все же... Тут она остановилась. |
Because it was no use going on with the thought which was | Ибо дальше неизбежно следовала вот какая мысль: |
'If only it could have been someone other than Miss Knight.' But there wasn't much choice for elderly ladies nowadays. | "Будь это не мисс Найт, а кто-то другой..." Но у пожилых дам в наши дни выбор, как известно, весьма ограничен. |
Devoted maidservants had gone out of fashion. | Верные служанки нынче не в моде. |
In real illness you could have a proper hospital nurse, at vast expense and procured with difficulty, or you could go to hospital. | Если заболеешь по-серьезному, к тебе, может, и пришлют хорошую сиделку, только за большие деньги, и пойди еще ее найди, а нет - ложись в больницу. |
But after the critical phase of illness had passed, you were down to the Miss Knights. | Но когда критическая стадия болезни позади, можешь рассчитывать только на мисс Найт и ей подобных. |
There wasn't, Miss Marple reflected, anything wrong about the Miss Knights other than the fact that they were madly irritating. | Собственно, в мисс Найт и ей подобных нет ничего плохого, одна беда - уж больно они тебя раздражают. |
They were full of kindness, ready to feel affection towards their charges, to humour them, to be bright and cheerful with them and in general to treat them as slightly mentally afflicted children. | Они полны доброты, готовы одаривать своих подопечных заботой и любовью, ублажать их, постоянно им улыбаться, сюсюкать с ними -словом, обращаться с ними как с умственно отсталыми детьми. |
'But I,' said Miss Marple to herself, 'although I may be old, am not a mentally retarded child.' | "Но умственно отсталым ребенком, - сказала себе мисс Марпл, - при всем моем преклонном возрасте я себя не считаю". |
At this moment, breathing rather heavily, as was her custom, Miss Knight bounced brightly into the room. | В эту секунду, как обычно слегка запыхавшись, в комнату, сияя, влетела мисс Найт. |