|
I came in Inch.' | Я приехала "в Инче". |
This somewhat enigmatic pronouncement was received with complete understanding. | Эта несколько загадочная фраза была, однако, встречена с полным пониманием. |
In days very long past, Mr Inch had been the proprietor of two cabs, which met trains at the local station and which were also hired by the local ladies to take them 'calling', out to tea parties, and occasionally, with their daughters, to such frivolous entertainments as dances. | В давно ушедшие времена мистер Инч был владельцем двух экипажей, которые встречали поезда на местной станции, а также "вызывались" местными дамами, когда их требовалось отвезти на чаепитие к соседям, а порой, потакая фривольным потребностям дочерей, сопроводить их на танцы. |
In the fulness of time Inch, a cheery red-faced man of seventy-odd, gave place to his son - known as 'young Inch' (he was then aged forty-five) though old Inch still continued to drive such elderly ladies as considered his son too young and irresponsible. | С годами Инч, краснолицый весельчак семидесяти с лишком лет, уступил место сыну, известному как "молодой Инч" (тогда ему было сорок пять), хотя старый Инч продолжал возить тех пожилых дам, которые считали его сына слишком молодым и безответственным. |
To keep up with the times, young Inch abandoned horse vehicles for motor cars. | Шагая в ногу со временем, молодой Инч сменил гужевой транспорт на автомобильный. |
He was not very good with machinery and in due course a certain Mr Bardwell took over from him. | Но в механизмах он был не очень силен, и настал час, когда дело Инчей перешло к некоему мистеру Бардуэллу. |
The name Inch persisted. | Но название фирмы - "Инч" - осталось. |
Mr Bardwell in due course sold out to Mr Roberts, but in the telephone book Inch's Taxi Service was still the official name, and the older ladies of the community continued to refer to their journeys as going somewhere 'in Inch', as though they were Jonah and Inch was a whale. | В один прекрасный день и мистер Бардуэлл передал бразды правления мистеру Робертсу, но в телефонной книге официальное название осталось прежним - "Таксомоторы Инча". И пожилые обитательницы здешних краев, отправляясь в какой-нибудь вояж, по инерции говорили, что едут "в Инче", будто они были библейскими Ионами, а Инч был библейским китом. |
II | 2 |
'Dr Haydock called,' said Miss Knight reproachfully. 'I told him you'd gone to tea with Mrs Bantry. | - Приходил доктор Хейдок, - укоризненно доложила мисс Найт. - Я сказала ему, что вы отправились чаевничать к миссис Бэнтри. |