...И в трещинах зеркальный круг (Кристи) - страница 31

To see what the people were like.'Хотелось посмотреть, что там за люди.
'And what did you think they were like?'- И что там за люди?
' Just the same as everyone else.- Да самые обыкновенные.
I don't quite know if that was disappointing or reassuring.'Даже не знаю, разочаровало это меня или успокоило.
'Disappointing, I should think.'- Наверное, разочаровало.
'No.- Нет.
I think it's reassuring.Скорее успокоило.
It makes you - well - recognize certain types - so that when anything occurs - one will understand quite well why and for what reason.'Это позволяет... как бы сказать... выявить определенные типажи... и когда что-то случается... сразу понимаешь, почему и по какой причине.
'Murder, do you mean?'- "Что-то"... вы имеете в виду убийство?
Miss Marple looked shocked.Казалось, мисс Марпл была шокирована.
'I don't know why you should assume that I think of murder all the time.'- Почему-то вы считаете, что я только об убийствах и думаю.
'Nonsense, Jane.- Бросьте, Джейн.
Why don't you come out boldly and call yourself a criminologist and have done with it?'Вам давно пора прямо заявить: да, я криминолог. Почему вы этого стесняетесь?
'Because I am nothing of the sort,' said Miss Marple with spirit. 'It is simply that I have a certain knowledge of human nature - that is only natural after having lived in a small village all my life.'- Потому что никакой я не криминолог, - с жаром возразила мисс Марпл. - Просто я немного разбираюсь в человеческой природе, но это так естественно - всю жизнь я прожила в маленькой деревне.
'You probably have something there,' said Mrs Bantry thoughtfully, 'though most people wouldn't agree, of course.- В этом, пожалуй, что-то есть, - задумчиво сказала миссис Бэнтри, - хотя, конечно, многие с вами и не согласятся.
Your nephew Raymond always used to say this place was a complete backwater.'К примеру, ваш племянник Реймонд всегда говорил: эта деревушка - застойное болото.
'Dear Raymond,' said Miss Marple indulgently. She added: 'He's always been so kind.- Милейший Реймонд. - Мисс Марпл явно была готова простить ему все грехи. - Он такой добрый.
He's paying for Miss Knight, you know.'Это ведь он платит мисс Найт.
The thought of Miss Knight induced a new train of thought and she arose and said:При упоминании мисс Найт мысли ее сразу потекли по другому руслу, она поднялась и сказала:
' I'd better be going back now, I suppose.'- Пожалуй, пора домой.
' You didn't walk all the way here, did you?'- Надеюсь, вы не пешком пришли в такую даль?
'Of course not.- Нет, конечно.