|
To see what the people were like.' | Хотелось посмотреть, что там за люди. |
'And what did you think they were like?' | - И что там за люди? |
' Just the same as everyone else. | - Да самые обыкновенные. |
I don't quite know if that was disappointing or reassuring.' | Даже не знаю, разочаровало это меня или успокоило. |
'Disappointing, I should think.' | - Наверное, разочаровало. |
'No. | - Нет. |
I think it's reassuring. | Скорее успокоило. |
It makes you - well - recognize certain types - so that when anything occurs - one will understand quite well why and for what reason.' | Это позволяет... как бы сказать... выявить определенные типажи... и когда что-то случается... сразу понимаешь, почему и по какой причине. |
'Murder, do you mean?' | - "Что-то"... вы имеете в виду убийство? |
Miss Marple looked shocked. | Казалось, мисс Марпл была шокирована. |
'I don't know why you should assume that I think of murder all the time.' | - Почему-то вы считаете, что я только об убийствах и думаю. |
'Nonsense, Jane. | - Бросьте, Джейн. |
Why don't you come out boldly and call yourself a criminologist and have done with it?' | Вам давно пора прямо заявить: да, я криминолог. Почему вы этого стесняетесь? |
'Because I am nothing of the sort,' said Miss Marple with spirit. 'It is simply that I have a certain knowledge of human nature - that is only natural after having lived in a small village all my life.' | - Потому что никакой я не криминолог, - с жаром возразила мисс Марпл. - Просто я немного разбираюсь в человеческой природе, но это так естественно - всю жизнь я прожила в маленькой деревне. |
'You probably have something there,' said Mrs Bantry thoughtfully, 'though most people wouldn't agree, of course. | - В этом, пожалуй, что-то есть, - задумчиво сказала миссис Бэнтри, - хотя, конечно, многие с вами и не согласятся. |
Your nephew Raymond always used to say this place was a complete backwater.' | К примеру, ваш племянник Реймонд всегда говорил: эта деревушка - застойное болото. |
'Dear Raymond,' said Miss Marple indulgently. She added: 'He's always been so kind. | - Милейший Реймонд. - Мисс Марпл явно была готова простить ему все грехи. - Он такой добрый. |
He's paying for Miss Knight, you know.' | Это ведь он платит мисс Найт. |
The thought of Miss Knight induced a new train of thought and she arose and said: | При упоминании мисс Найт мысли ее сразу потекли по другому руслу, она поднялась и сказала: |
' I'd better be going back now, I suppose.' | - Пожалуй, пора домой. |
' You didn't walk all the way here, did you?' | - Надеюсь, вы не пешком пришли в такую даль? |
'Of course not. | - Нет, конечно. |