|
'Mrs Badcock,' said the vicar, turning back, lemonade in his hand, 'the indefatigable secretary of the association. | - Миссис Бэдкок, - викарий, держа бокал лимонада, полуобернулся, - это неутомимая труженица, секретарь нашей ассоциации. |
She's one of our hardest workers. | Таких работников у нас раз-два и обчелся. |
In fact I don't know what the St John would do without her.' | Боюсь, в Святом Иоанне без нее все бы остановилось. |
' I'm sure you've been wonderful,' said Marina. | - Уверена, это не просто лесть, - сказала Марина. |
'You don't remember me?' said Heather, in an arch manner. 'How should you, with all the hundreds of people you meet. | - Вы меня не помните? - не без игривости спросила Хитер. - Ну, это неудивительно, вокруг вас столько людей вьется. |
And anyway, it was years ago. | И вообще столько лет прошло. |
In Bermuda of all places in the world. | А дело было знаете где? На Бермудах. |
I was there with one of our ambulance units. | Я была там с одним из подразделений нашей службы. |
Oh, it's a long time ago now.' | Ой, сколько времени прошло! |
'Of course,' said Marina Gregg, once more all charm and smiles. | - Да, конечно, - лучезарно улыбаясь, согласилась Марина Грегг. |
'I remember it all so well,' said Mrs Badcock, 'I was thrilled, you know, absolutely thrilled. | - А я помню все, до мельчайших подробностей, -заявила миссис Бэдкок. - Я была в таком восторге, просто с ума сойти. |
I was only a girl at the time. | Простая девчонка, что с меня взять? |
To think there was a chance of seeing Marina Gregg in the flesh oh! | И вдруг такое счастье - своими глазами увидеть Марину Грегг! |
I was a mad fan of yours always.' | Я всегда была вашей безумной поклонницей. |
'It's too kind of you, really too kind of you,' said Marina sweetly, her eyes beginning to hover faintly over Heather's shoulder towards the next arrivals. | - Спасибо на добром слове, большое спасибо, -мягко поблагодарила Марина, а взгляд ее уже начинал блуждать где-то над плечом Хитер - кто там следующий? |
'I'm not going to detain you,' said Heather - 'but I must -' | - Не хочу вас задерживать, - тараторила Хитер, -но я обязательно должна... |
'Poor Marina Gregg,' said Mrs Bantry to herself. | Бедная Марина Грегг, искренне пожалела ее миссис Бэнтри. |
'I suppose this kind of thing is always happening to her! | Ведь, наверное, на нее вот так набрасываются постоянно! |
The patience they need!' | Какое терпение надо иметь! |
Heather was continuing in a determined manner with her story. | Хитер между тем была полна решимости довести свой рассказ до конца. |
Mrs Allcock breathed heavily at Mrs Bantry's shoulder. |