У плеча миссис Бэнтри тяжело задышала миссис Олкок: |
' The changes they've made here! | - Ай-ай-ай, как они тут все перестроили! |
You wouldn't believe till you saw for yourself. | Сама бы не увидела - нипочем бы не поверила! |
What it must have cost...' | Ведь это какие деньги... |
'I - didn't feel really ill - and I thought I just must -' | - ...вообще-то больной я себя не чувствовала... и решила, что я просто должна... |
'This is vodka,' Mrs Allcock regarded her glass suspiciously. 'Mr Rudd asked if I'd like to try it. | - Это водка, - миссис Олкок с подозрением изучала содержимое своего бокала. - Мистер Радд предложил попробовать. |
Sounds very Russian. | Уж больно по-русски звучит. |
I don't think I like it very much...' | Не очень-то она мне нравится.. |
' - I said to myself, I won't be beaten! | -...и сказала себе: ну нет, ни за что не сдамся! |
I put a lot of makeup on my face -' | Напудрилась как следует, нарумянилась... |
'I suppose it would be rude if I just put it down somewhere.' Mrs Allcock sounded desperate. | - А если я ее куда-нибудь поставлю? Или неудобно? - В голосе миссис Олкок слышалось отчаяние. |
Mrs Bantry reassured her gently. | Миссис Бэнтри с добродушной улыбкой успокоила ее: |
'Not at all. | - Удобно. |
Vodka ought really to be thrown straight down the throat' - Mrs Allcock looked startled - 'but that needs practice. | Водку вообще-то пьют залпом... - На лице миссис Олкок отразился испуг. - Но для этого нужна практика. |
Put it down on the table and get yourself a Martini from that tray the butler's carrying.' | Поставьте ее на стол и возьмите с подноса дворецкого мартини. |
She turned back to hear Heather Badcock's triumphant peroration. | Она повернулась и услышала заключительную реплику торжествующей Хитер Бэдкок: |
'I've never forgotten how wonderful you were that day. | - До сих пор помню, как прекрасны вы были в тот день. |
It was a hundred times worth it.' | Я сто раз была права, что рискнула. |
Marina's response was this time not so automatic. | Реакция Марины на сей раз не была автоматической. |
Her eyes which had wavered over Heather Badcock's shoulder, now seemed to be fixed on the wall midway up the stairs. | Ее взгляд, бродивший над плечом Хитер Бэдкок, вдруг словно застыл, вперившись в стену где-то посреди лестницы. |
She was staring and there was something so ghastly in her expression that Mrs Bantry half took a step forward. | Она на что-то смотрела не отрывая глаз, и в ее взгляде было нечто настолько жуткое, что миссис Бэнтри даже подалась вперед. |
Was the woman going to faint? | Неужели Марина Грегг вот-вот упадет в обморок? |
What on earth could she be seeing that gave her that basilisk look? |