Drouet heightened her opinion on this and allied subjects in such a manner as to weaken her power of resisting their influence. | Друэ всячески укреплял в Керри уверенность в правильности ее поступков и суждений, ослабляя таким образом ее способность к сопротивлению разным соблазнам. |
It is so easy to do this when the thing opined is in the line of what we desire. | А добиться этого совсем не трудно, особенно когда наше мнение сходится с желанием. |
In his hearty way, he insisted upon her good looks. He looked at her admiringly, and she took it at its full value. | Со свойственной ему задушевностью Друэ без конца твердил, что она очень хороша, и смотрел на нее восхищенными глазами. А Керри все принимала за чистую монету. |
Under the circumstances, she did not need to carry herself as pretty women do. She picked that knowledge up fast enough for herself. | При таких обстоятельствах ей не было нужды держать себя так, как обычно держатся хорошенькие женщины, однако она стала быстро усваивать эту премудрость. |
Drouet had a habit, characteristic of his kind, of looking after stylishly dressed or pretty women on the street and remarking upon them. | Друэ обладал свойственной людям его склада привычкой провожать глазами на улице нарядных или хорошеньких женщин и отпускать на их счет замечания. |
He had just enough of the feminine love of dress to be a good judge - not of intellect, but of clothes. | У него было какое-то чисто женское пристрастие к красивой одежде, и благодаря этому он прекрасно разбирался если не в уме, то в туалетах женщин. |
He saw how they set their little feet, how they carried their chins, with what grace and sinuosity they swung their bodies. | Друэ внимательно приглядывался к тому, как ходят элегантные дамы, как они ставят ножку, как держат голову, как изгибают свое тело на ходу. |
A dainty, self-conscious swaying of the hips by a woman was to him as alluring as the glint of rare wine to a toper. | Грациозное колыхание бедер распаляло его, как пьяницу мысль о стакане хорошего вина. |
He would turn and follow the disappearing vision with his eyes. He would thrill as a child with the unhindered passion that was in him. He loved the thing that women love in themselves, grace. | Он чрезвычайно ценил и любил в женщинах то, что они сами больше всего любят и ценят в себе, -изящество. |