|
But if Carrie was going to think of running around in the beginning there would be a hitch somewhere. | Но раз Керри уже сейчас начинает гнаться за развлечениями, то, пожалуй, пустит на ветер все свои денежки. |
Unless Carrie submitted to a solemn round of industry and saw the need of hard work without longing for play, how was her coming to the city to profit them? | Если сестра не захочет подчиняться раз и навсегда установленному распорядку их повседневной жизни, если она не поймет, что нужно усердно работать, не помышляя ни о каких забавах, - тогда какой же прок от того, что она приехала в город? |
These thoughts were not those of a cold, hard nature at all. | Несмотря на такие мысли, Минни вовсе не была расчетлива и черства по натуре. |
They were the serious reflections of a mind which invariably adjusted itself, without much complaining, to such surroundings as its industry could make for it. | Это были серьезные раздумья женщины, которая, даже не слишком сетуя на судьбу, всегда приспособлялась к тем жизненным условиям, какие мог обеспечить ей беспрерывный труд. |
At last she yielded enough to ask Hanson. | Наконец Минни уступила и решилась спросить Гансона. |
It was a half-hearted procedure without a shade of desire on her part. | Но сделала она это скрепя сердце и ничуть не разделяя желания сестры. |
"Carrie wants us to go to the theatre," she said, looking in upon her husband. | - Керри предлагает нам сходить в театр, - сказала она, заглядывая в комнату, где сидел муж. |
Hanson looked up from his paper, and they exchanged a mild look, which said as plainly as anything: | Оторвавшись от газеты, Г ансон обменялся с Минни взглядом, яснее слов говорившим: |
"This isn't what we expected." | "Это вовсе не то, чего мы ожидали". |
"I don't care to go," he returned. | - Мне неохота, - отозвался он. |
"What does she want to see?" | - А что она хочет посмотреть? |
"H. R. Jacob's," said Minnie. | - Ей хочется побывать в театре Джейкобса. |
He looked down at his paper and shook his head negatively. | Гансон снова уткнулся в газету и отрицательно покачал головой. |
When Carrie saw how they looked upon her proposition, she gained a still clearer feeling of their way of life. | Увидя, как супруги отнеслись к ее предложению, Керри отчетливо поняла, как живут эти люди. |
It weighed on her, but took no definite form of opposition. | Это произвело на нее гнетущее впечатление, но не вызвало решительного протеста. |
"I think I'll go down and stand at the foot of the stairs," she said, after a time. | - Я спущусь вниз и постою у подъезда, - сказала она. |
Minnie made no objection to this, and Carrie put on her hat and went below. |