Она не могла сдержать улыбки, когда он, заговорив об одной известной актрисе, сказал, что Керри напоминает ее. |
She was not silly, and yet attention of this sort had its weight. | Девушка отнюдь не была глупа, и все же ей это польстило. |
"You will be in Chicago some little time, won't you?" he observed at one turn of the now easy conversation. | - Вы ведь побудете немного в Чикаго? - спросил он в ходе беседы, теперь уже совсем непринужденной. |
"I don't know," said Carrie vaguely - a flash vision of the possibility of her not securing employment rising in her mind. | - Право, не знаю, - уклончиво сказала Керри: у нее мелькнула мысль, что она может не найти там работы. |
"Several weeks, anyhow," he said, looking steadily into her eyes. | - Но уж несколько недель, во всяком случае, поживете? - спросил он, пристально глядя ей в глаза. |
There was much more passing now than the mere words indicated. | То, что между ними происходило, было гораздо значительнее произнесенных слов. |
He recognised the indescribable thing that made up for fascination and beauty in her. | Он угадал в этой девушке какую-то неуловимую прелесть, заменявшую ей броскую красоту. |
She realised that she was of interest to him from the one standpoint which a woman both delights in and fears. | Керри поняла, что интересна для него лишь с вполне определенной точки зрения, - это обычно пугает женщину и вместе с тем тайно радует. |
Her manner was simple, though for the very reason that she had not yet learned the many little affectations with which women conceal their true feelings. | Она держалась очень просто, хотя бы потому, что еще не успела научиться легкому жеманству, которое помогает женщинам скрывать свои истинные чувства. |
Some things she did appeared bold. | Кое в чем ее поведение могло показаться смелым. |
A clever companion - had she ever had one - would have warned her never to look a man in the eyes so steadily. | Будь у нее, например, умный и опытный друг, он объяснил бы ей, что не следует так упорно смотреть мужчине в глаза. |
"Why do you ask?" she said. | - Почему это вас интересует? - спросила она. |
"Well, I'm going to be there several weeks. | - Да просто потому, что я сам пробуду в Чикаго несколько недель. |
I'm going to study stock at our place and get new samples. | Мне нужно хорошенько ознакомиться с товарами нашей фирмы и запастись новыми образцами. |
I might show you 'round." | Тем временем я бы показал вам город. |