Люси взглянула в том направлении, в котором он указывал. Третий дом по левой стороне: во дворе стоял минивэн, а по участку было разбросано множество детских игрушек.
– Женушка послала меня привести в порядок вашу стену. Вчера вечером мы это обговаривали – все соседи, ну и так далее, – в общем, мы тут все возмущены тем, что они написали. Я уберу все это, прежде чем слишком многие прочитают это непотребство, – заявил Дермот.
Девушка широко раскрыла глаза, чтобы не расплакаться.
– Я не… То есть я хотела сказать, что это очень мило с вашей стороны.
– Всё в порядке. Да зайдите вы в дом, не то замерзнете до смерти! Если краска сама не отойдет, то я тогда закрашу всю стену. Вы-то не возражаете?
– Нет, конечно. – Мисс Блэк не знала, как себя вести. – Послушайте, спасибо вам огромное еще раз!
– Нет проблем, – ответил мужчина. – И это, вот еще что. Хочу, чтобы вы знали: никто из нас, то есть из соседей, не согласен с этой гадостью. И еще, моя супружница велела пригласить вас на чашечку чего-нибудь, ну, то есть когда настроение будет.
Этими словами он заставил сержанта испытать такое потрясающее чувство сопричастности, которого она не знала с самого детства.
Девушка готовила чай для Дермота, когда услышала глухие удары на втором этаже. Ее отец часто стучал так по утрам, когда она уже вставала, а он все еще был в постели, – тогда он колотил в пол своей тростью, чтобы позвать ее. Несмотря на то что Блэк вполне понимала, почему он это делает, это здорово ее раздражало, особенно сегодня утром.
– Что еще? – крикнула она.
В ответ раздался приглушенный голос Джима, но слов разобрать Люси не смогла.
– Я поднимусь через минуту! – крикнула она в ответ, не очень заботясь, слышит он ее или нет.
Закончив приготовление чая для себя и для Дермота, сержант вынесла ему кружку. Сосед попытался оттереть надпись химикатами (тщетно) и теперь наносил первый слой краски на всю стену.
– Мне очень жаль, – сказал он, объяснив девушке ситуацию.
– А мне очень жаль, что вам приходится тратить на это ваше время. Ваша жена очень добра. То есть вы оба очень добры, – быстро поправилась мисс Блэк. – И еще мне очень жаль, что я до сих пор не удосужилась познакомиться со своими соседями.
Мужчина кивнул на верхний этаж ее дома.
– Ну, вам есть чем заняться. Все тут прекрасно это понимают. – Он поставил чашку на подоконник и опять обмакнул валик в краску. – Из-за этого мне придется пропустить время кормежки диких зверей в нашем зоопарке. И тут еще неизвестно, что лучше… – Он рассмеялся и продолжил свою работу.
Люси вернулась в дом и, медленно поднявшись по лестнице, вошла в комнату отца. Сегодня она чувствовала себя еще хуже, чем вчера вечером, зная, что ей придется встретиться с ним среди бела дня. Она пересекла комнату, отдернула шторы и открыла форточку для проветривания.