Сочный по краскам, хотя и несколько кричащий, как и все связанное с Эйлин, портрет способен был вызвать зависть в тех, кого природа наградила не столь щедро; будь это жанровая вещь - он мог бы считаться превосходным. |
In the warm glow of the guttered gas-jets she looked particularly brilliant here, pampered, idle, jaunty-the well-kept, stall-fed pet of the world. | В мягком свете газовых рожков Эйлин на этом полотне казалась особенно блистательной -праздная, беспечная, балованная красавица, которую всегда холили и берегли. |
Many stopped to see, and many were the comments, private and otherwise. | Многие подолгу задерживались возле портрета, немало раздавалось по его адресу замечаний -кое-какие произносились громко, а кое-какие шепотом. |
This day began with a flurry of uncertainty and worried anticipation on the part of Aileen. | С самого утра Эйлин терзали беспокойство и неуверенность. |
At Cowperwood's suggestion she had employed a social secretary, a poor hack of a girl, who had sent out all the letters, tabulated the replies, run errands, and advised on one detail and another. | По настоянию Каупервуда она обзавелась секретаршей, тщедушной и усердной девушкой, которая рассылала приглашения, сортировала ответы, выполняла всякие поручения и подчас могла даже дать дельный совет. |
Fadette, her French maid, was in the throes of preparing for two toilets which would have to be made this day, one by two o'clock at least, another between six and eight. | Фадета, камеристка-француженка, совсем сбилась с ног, спеша все подготовить для своей госпожи, которой предстояло сегодня надеть два туалета -один днем, другой - между шестью и восемью вечера. |
Her "mon dieus" and "par bleus" could be heard continuously as she hunted for some article of dress or polished an ornament, buckle, or pin. | Разыскивая засунутую куда-то ленту или усердно начищая броши и пряжки, она так и сыпала своими "mon dieu" и "parbleu". |
The struggle of Aileen to be perfect was, as usual, severe. | Эйлин, по обыкновению, немало помучилась, прежде чем решила, что все в порядке. |
Her meditations, as to the most becoming gown to wear were trying. | Особенно труден был выбор платья. |
Her portrait was on the east wall in the art-gallery, a spur to emulation; she felt as though all society were about to judge her. | Портрет, висевший в картинной галерее, словно бросал ей вызов. Эйлин казалось, что сегодня вечером ей предстоит явиться на суд всего общества. |
Theresa Donovan, the local dressmaker, had given some advice; but Aileen decided on a heavy brown velvet constructed by Worth, of Paris-a thing of varying aspects, showing her neck and arms to perfection, and composing charmingly with her flesh and hair. |