|
At this moment Aileen came down-stairs for a moment, radiant. | В эту минуту во всем блеске своей красоты в гостиной появилась Эйлин. |
Kent McKibben thought he had never seen her look more beautiful. | Кент Мак-Кибен подумал, что она никогда еще не была так хороша, как сегодня. |
After all, contrasted with some of the stuffy creatures who moved about in society, shrewd, hard, bony, calculating, trading on their assured position, she was admirable. | Что ни говори, а по сравнению с этими надутыми ханжами, которых так много встречаешь в свете, с этими хитрыми, злобными, расчетливыми карьеристками, умело спекулирующими своим общественным положением, Эйлин просто восхитительна. |
It was a pity she did not have more poise; she ought to be a little harder-not quite so genial. | Жаль только, что ей недостает уверенности в себе, ей бы следовало быть чуть сдержанней, чуть холоднее, слишком уж она простодушна и приветлива. |
Still, with Cowperwood at her side, she might go far. | И все же при поддержке Каупервуда она может достигнуть многого. |
"Really, Mrs. Cowperwood," he said, "it is all most charming. | - Очаровательно! Все здесь совершенно очаровательно! - заверил он Эйлин. |
I was just telling Mr. Lord here that I consider the house a triumph." | - Я как раз говорил мистеру Лорду, что я в восторге от вашего особняка. |
From McKibben, who was in society, and with Lord, another "in" standing by, this was like wine to Aileen. | Услышав такую похвалу от Мак-Кибена, человека светского, да еще в присутствии Тейлора Лорда, тоже принятого в высшем обществе, Эйлин была чрезвычайно польщена. |
She beamed joyously. | Она просияла от удовольствия. |
Among the first arrivals were Mrs. Webster Israels, Mrs. Bradford Canda, and Mrs. Walter Rysam Cotton, who were to assist in receiving. | Одним из первых прибыли миссис Уэбстер Израэлс, миссис Брэдфорд Кэнда и миссис Уолтер Райзем Коттон, - они обещали помочь Эйлин принимать гостей. |
These ladies did not know that they were taking their future reputations for sagacity and discrimination in their hands; they had been carried away by the show of luxury of Aileen, the growing financial repute of Cowperwood, and the artistic qualities of the new house. | Дамы эти, гордившиеся своей прозорливостью и умением разбираться в людях, даже и не подозревали о том, какому риску подвергают свою репутацию: их сбили с толку роскошь, которой окружила себя Эйлин, растущая известность Каупервуда в финансовых кругах и великолепие нового дома. |
Mrs. Webster Israels's mouth was of such a peculiar shape that Aileen was always reminded of a fish; but she was not utterly homely, and to-day she looked brisk and attractive. |