У миссис Уэбстер Израэлс был такой странный рот, что Эйлин, встречаясь с нею, всякий раз поражалась: "До чего же он а похожа на рыбу!" Однако миссис Израэлс нельзя было назвать безобразной, а в этот день оживление придавало ей даже некоторую миловидность. |
Mrs. Bradford Canda, whose old rose and silver-gray dress made up in part for an amazing angularity, but who was charming withal, was the soul of interest, for she believed this to be a very significant affair. | Миссис Брэдфорд Кэнда в блекло-розовом платье с серебристо-серой отделкой, отчасти скрадывавшем ее худобу, была еще довольно привлекательна, несмотря на свою сухопарость. Она принимала во всем самое горячее участие, полагая, что присутствует при знаменательном событии. |
Mrs. Walter Rysam Cotton, a younger woman than either of the others, had the polish of Vassar life about her, and was "above" many things. | Миссис Уолтер Райзем Коттон, несколько более молодая, чем две другие дамы, за годы пребывания в колледже набралась модной учености и считала себя "выше предрассудков". |
Somehow she half suspected the Cowperwoods might not do, but they were making strides, and might possibly surpass all other aspirants. | Она инстинктивно угадывала, что Каупервуды, пожалуй, не принадлежат к сливкам общества, но они быстро продвигались по общественной лестнице и, чего доброго, могли обогнать остальных. |
It behooved her to be pleasant. | А потому с ними следовало быть любезной. |
Life passes from individuality and separateness at times to a sort of Monticelliesque mood of color, where individuality is nothing, the glittering totality all. | В жизни бывает иной раз так, как на картинах Монтичелли: отдельные предметы, фигуры, лица теряют свою обособленность, сливаются в красочное целое, и частное исчезает в общем блеске. |
The new house, with its charming French windows on the ground floor, its heavy bands of stone flowers and deep-sunk florated door, was soon crowded with a moving, colorful flow of people. | Новый особняк Каупервудов с огромными до полу окнами первого этажа, с высеченными из камня тяжелыми гирляндами цветов по фасаду, с резной дубовой дверью подъезда, скрытой в глубокой нише, вскоре заполнился пестрым оживленным потоком гостей. |