Площадка у подъезда и соседние переулки были до отказа забиты нарядными экипажами и лошадьми, нетерпеливо грызущими удила. |
All with whom the Cowperwoods had been the least intimate came early, and, finding the scene colorful and interesting, they remained for some time. | Все, с кем Каупервуды были мало-мальски знакомы, приехали пораньше и оставались дольше других, видя, что тут есть на что посмотреть и на что полюбоваться. |
The caterer, Kinsley, had supplied a small army of trained servants who were posted like soldiers, and carefully supervised by the Cowperwood butler. | Ресторатор Кингсли прислал целую маленькую армию вышколенных официантов, которых дворецкий Каупервуда расставил вокруг стола. |
The new dining-room, rich with a Pompeian scheme of color, was aglow with a wealth of glass and an artistic arrangement of delicacies. | Столовая, выдержанная в красновато-коричневых тонах, излюбленных в древней Помпее, сверкала хрусталем, поражая взор великолепием сервировки. |
The afternoon costumes of the women, ranging through autumnal grays, purples, browns, and greens, blended effectively with the brown-tinted walls of the entry-hall, the deep gray and gold of the general living-room, the old-Roman red of the dining-room, the white-and-gold of the music-room, and the neutral sepia of the art-gallery. | Платья женщин - здесь были представлены все оттенки серого, лилового, коричневого и зеленого цветов, модных той осенью, - эффектно сочетались с коричневыми тонами вестибюля, темно-серыми с позолотой стенами гостиной, суриком столовой, белой с позолотой окраской музыкальной комнаты и нейтральной сепией картинной галереи. |
Aileen, backed by the courageous presence of Cowperwood, who, in the dining-room, the library, and the art-gallery, was holding a private levee of men, stood up in her vain beauty, a thing to see-almost to weep over, embodying the vanity of all seeming things, the mockery of having and yet not having. | Эйлин, не терявшая твердости духа благодаря присутствию Каупервуда, который переходил из столовой в библиотеку, из библиотеки в картинную галерею, беседуя то с одной, то с другой группой мужчин, стояла у входа в зал, блистая своей тщеславной красотой, восхитительная, но достойная жалости -воплощение тщеты всего показного, жестокого: "иметь и не иметь". |
This parading throng that was more curious than interested, more jealous than sympathetic, more critical than kind, was coming almost solely to observe. | Эта разряженная толпа, в которой было больше любопытства, чем дружеского внимания, больше зависти, чем благожелательности, больше придирчивости, чем снисходительности, явилась сюда только за тем, чтобы все высмотреть и все раскритиковать. |