Женщин он не понимал, все его отношения с ними ограничивались тем низменным и жалким развратом, который покупается за деньги, а на такие траты Лафлин никогда не был особенно щедр. |
He lived in three small rooms in West Harrison Street, near Throup, where he cooked his own meals at times. | Жил он в западной части города на Харрисон-стрит, занимал три крохотные комнатки и, случалось, сам себе стряпал. |
His one companion was a small spaniel, simple and affectionate, a she dog, Jennie by name, with whom he slept. | Единственным его другом и товарищем был маленький спаниель, бесхитростное и преданное животное, - сучка по кличке Дженни, которая всегда спала у него в ногах. |
Jennie was a docile, loving companion, waiting for him patiently by day in his office until he was ready to go home at night. | Дженни была очень понятлива, кротка и послушна; весь день она терпеливо просиживала в конторе, дожидаясь старика, а вечером они вместе отправлялись домой. |
He talked to this spaniel quite as he would to a human being (even more intimately, perhaps), taking the dog's glances, tail-waggings, and general movements for answer. | Лафлин разговаривал со своим спаниелем совсем как с человеком - пожалуй даже более откровенно, принимая за ответы преданный взгляд собачьих глаз и виляние хвоста. |
In the morning when he arose, which was often as early as half past four, or even four-he was a brief sleeper-he would begin by pulling on his trousers (he seldom bathed any more except at a down-town barber shop) and talking to Jennie. | Он не любил долго нежиться в постели и обычно вставал часов в пять, а то и в четыре утра, натягивал на себя брюки (ванну он уже давно отвык принимать, приурочивая мытье к стрижке в парикмахерской) и начинал беседовать с Дженни. |
"Git up, now, Jinnie," he would say. | - Вставай, Дженни, - говорил он. |
"It's time to git up. | - Пора вставать. |
We've got to make our coffee now and git some breakfast. | Сейчас мы с тобой заварим кофе и сядем завтракать. |
I can see yuh, lyin' there, pertendin' to be asleep. | Думаешь, я не вижу, что ты давно проснулась и только прикидываешься, будто спишь. |
Come on, now! | Пора, пора, вставай. |
You've had sleep enough. | Хватит валяться. |
You've been sleepin' as long as I have." | Не позднее моего вчера легла. |
Jennie would be watching him out of the corner of one loving eye, her tail tap-tapping on the bed, her free ear going up and down. | А Дженни умильно косилась на него, постукивала хвостиком по кровати и чуть-чуть пошевеливала ухом. |
When he was fully dressed, his face and hands washed, his old string tie pulled around into a loose and convenient knot, his hair brushed upward, Jennie would get up and jump demonstratively about, as much as to say, |