|
He went over, tactfully, a score of additional points. | А Стеджер мягко, осторожно продолжал приводить все новые и новые доводы. |
Finally, on the twenty-first visit, and with seemingly great distress, he told her that her husband had decided to break with her financially, to pay no more bills, and do nothing until his responsibility had been fixed by the courts, and that he, Steger, was about to retire from the case. | В конце концов - это было в двадцать первое его посещение - он с огорченным видом сообщил ей, что Каупервуд решил прекратить оплату ее счетов и снять с себя всякие материальные обязательства, пока суд не определит, сколько он должен ей выплатить, сам же он, Стеджер, отказывается от дальнейшего ведения дела. |
Mrs. Cowperwood felt that she must yield; she named her ultimatum. | Миссис Каупервуд поняла, что нужно уступить, и поставила свои условия. |
If he would fix two hundred thousand dollars on her and the children (this was Cowperwood's own suggestion) and later on do something commercially for their only son, Frank, junior, she would let himg°- | Если муж выделит ей и детям двести тысяч долларов (таково было предложение самого Каупервуда), а в будущем, когда подрастет их единственный сын Фрэнк, пристроит его к какому-нибудь делу, - она согласна. |
She disliked to do it. She knew that it meant the triumph of Aileen Butler, such as it was. | Миссис Каупервуд шла на развод очень неохотно, - как-никак, это означало победу Эйлин Батлер. |
But, after all, that wretched creature had been properly disgraced in Philadelphia. | Впрочем, эта гадкая женщина навеки опозорена. |
It was not likely she could ever raise her head socially anywhere any more. | После скандала в Филадельфии ее никто и на порог не пустит. |
She agreed to file a plea which Steger would draw up for her, and by that oily gentleman's machinations it was finally wormed through the local court in the most secret manner imaginable. | Лилиан подписала составленную Стеджером бумагу, и благодаря стараниям этого медоточивого джентльмена местный суд быстро и без лишней огласки рассмотрел дело. |
The merest item in three of the Philadelphia papers some six weeks later reported that a divorce had been granted. | А месяца полтора спустя три филадельфийские газеты кратко сообщили о расторжении брака. |
When Mrs. Cowperwood read it she wondered greatly that so little attention had been attracted by it. | Прочитав эти несколько строк, миссис Каупервуд даже удивилась, что пресса уделила так мало внимания этому событию. |