|
"I've been wanting to come, too. | - А как я рвалась сюда! |
It's his fault that I wasn't here sooner." | Это его вина, что я так долго не приезжала. |
Addison, looking circumspectly at Aileen, said to himself that she was certainly a stunning-looking woman. | Изумительно хороша, думал между тем Эддисон, разглядывая Эйлин. |
So she was the cause of the first wife's suit. | Так вот кто причина развода Каупервуда с первой женой. |
No wonder. | Ничего удивительного. |
What a splendid creature! | Восхитительное создание. |
He contrasted her with Mrs. Addison, and to his wife's disadvantage. | Он невольно сравнивал ее со своей женой и, конечно, не в пользу последней. |
She had never been as striking, as stand-upish as Aileen, though possibly she might have more sense. | Миссис Эддисон никогда не была так хороша, так эффектна, зато здравого смысла у нее куда больше. |
Jove! if he could find a woman like Aileen to-day. | Ах, черт возьми, если б и ему обзавестись такой красоткой! |
Life would take on a new luster. | Жизнь снова заиграла бы яркими красками. |
And yet he had women-very carefully, very subterraneously. But he had them. | У Эддисона бывали любовные приключения, но он тщательно их скрывал. |
"It's such a pleasure to meet you," Mrs. Addison, a corpulent, bejeweled lady, was saying to Aileen. | - Очень рада познакомиться с вами, - говорила тем временем миссис Эддисон, полная дама, увешанная драгоценностями, обращаясь к Эйлин. |
"My husband and yours have become the best of friends, apparently. We must see more of each other." | - Наши мужья уже успели стать друзьями - нам тоже надо будет почаще встречаться. |
She babbled on in a puffy social way, and Aileen felt as though she were getting along swiftly. | Миссис Эддисон продолжала непринужденно болтать о разных пустяках, и Эйлин казалось, что она неплохо справляется со своей ролью хозяйки. |
The butler brought in a great tray of appetizers and cordials, and put them softly on a remote table. | Бесшумно вошел дворецкий и поставил на столик в углу поднос с винами и закусками. |
Dinner was served, and the talk flowed on; they discussed the growth of the city, a new church that Lord was building ten blocks farther out; Rambaud told about some humorous land swindles. | За обедом беседа стала еще оживленнее, заговорили о росте города, о новой церкви, которую строил Лорд на той же улице, где жили Каупервуды; потом Рэмбо рассказал несколько забавных историй о мошенничестве с земельными участками. |
It was quite gay. | Общество явно развеселилось. |
Meanwhile Aileen did her best to become interested in Mrs. Rambaud and Mrs. Addison. |