|
"I left there to come here." | - И вот тоже перебрался сюда. |
The observation gave Aileen the least pause, but she passed it over lightly. | Эйлин на мгновение замялась, однако быстро овладела собой. |
This sort of accidental reference she must learn to expect; there might be much worse bridges to cross. | К такого рода случайностям надо быть всегда готовой, ей могут встретиться неожиданности и похуже. |
"I find Chicago all right," she replied, briskly. "There's nothing the matter with it. | - Чем же плох Чикаго? - поспешила она продолжить разговор. - Мне нравится этот город. |
It has more snap than Philadelphia ever had." | Жизнь здесь кипит ключом, не то что в Филадельфии. |
"I'm glad to hear you say that. | - Рад это слышать. |
I like it so much. | Я сам влюблен в Чикаго. |
Perhaps it's because I find such interesting things to do here." | Может быть потому, что мне тут открылось широкое поле деятельности. |
He was admiring the splendor of her arms and hair. What need had beautiful woman to be intellectual, anyhow, he was saying to himself, sensing that Aileen might be deficient in ultimate refinement. | Для чего такой красавице образование, размышлял Лорд, любуясь роскошными волосами и плечами Эйлин; он сразу определил, что она не принадлежит к числу развитых и умных женщин. |
Once more an announcement from the butler, and now Mr. and Mrs. Addison entered. | Дворецкий доложил о новых гостях, и супруги Эддисон вошли в залу. |
Addison was not at all concerned over coming here-liked the idea of it; his own position and that of his wife in Chicago was secure. | Эддисон, не задумываясь, принял приглашение Каупервуда: положение его в Чикаго было достаточно прочным, и потому они с женой могли поступать, как им заблагорассудится. |
"How are you, Cowperwood?" he beamed, laying one hand on the latter's shoulder. | - Как дела, Каупервуд? - спросил он дружески, кладя руку на плечо хозяина дома. |
"This is fine of you to have us in to-night. | - Очень мило, что вы пригласили нас. |
Mrs. Cowperwood, I've been telling your husband for nearly a year now that he should bring you out here. | Верите ли, миссис Каупервуд, вот уж скоро год как я твержу вашему мужу, чтобы он привез вас сюда. |
Did he tell you?" (Addison had not as yet confided to his wife the true history of Cowperwood and Aileen.) | Он не говорил вам? (Эддисон еще не посвятил свою жену в историю Каупервуда и Эйлин.) |
"Yes, indeed," replied Aileen, gaily, feeling that Addison was charmed by her beauty. | - Ну, конечно, говорил, - весело отвечала Эйлин, видя, что ее красота произвела впечатление на Эддисона. |