|
What a wonder! | Давно он таких не встречал. |
He would look him up. | Надо бы разузнать о нем. |
He knew that from now on he would do almost anything Cowperwood wanted him to do. | Тем не менее Сиппенс уже сейчас готов был за Каупервуда в огонь и в воду. |
Chapter VIII. Now This is Fighting | 8. ВОЕННЫЕ ДЕЙСТВИЯ ОТКРЫТЫ |
When Cowperwood, after failing in his overtures to the three city gas companies, confided to Addison his plan of organizing rival companies in the suburbs, the banker glared at him appreciatively. | Когда Каупервуд, потерпев неудачу в своих переговорах с газовыми компаниями, изложил Эддисону новый план - организовать конкурирующие компании в пригородах, - банкир взглянул на него с нескрываемым восхищением. |
"You're a smart one!" he finally exclaimed. | - Ловко придумано! - воскликнул он. |
"You'll do! | - О, да у вас мертвая хватка! |
I back you to win!" | Вы их одолеете. |
He went on to advise Cowperwood that he would need the assistance of some of the strong men on the various village councils. | Эддисон посоветовал Каупервуду заручиться поддержкой наиболее влиятельных лиц в пригородных муниципалитетах. |
"They're all as crooked as eels' teeth," he went on. | - Насчет честности все они там один другого стоят, - сказал он. |
"But there are one or two that are more crooked than others and safer-bell-wethers. | - Но есть два-три отъявленных мошенника, на которых можно рассчитывать больше, чем на остальных, - они-то и делают погоду. |
Have you got your lawyer?" | Поверенного вы уже пригласили? |
"I haven't picked one yet, but I will. I'm looking around for the right man now. | - Нет. Я еще не нашел подходящего человека. |
"Well, of course, I needn't tell you how important that is. | - Это, как вы сами понимаете, очень важно. |
There is one man, old General Van Sickle, who has had considerable training in these matters. | Есть тут один старик, генерал Ван-Сайкл. Он здорово понаторел на таких делах. |
He's fairly reliable." | На него, пожалуй, можно, положиться. |
The entrance of Gen. Judson P. Van Sickle threw at the very outset a suggestive light on the whole situation. | Появление на сцене генерала Джадсона П. Ван-Сайкла бросило тень на все предприятие. |
The old soldier, over fifty, had been a general of division during the Civil War, and had got his real start in life by filing false titles to property in southern Illinois, and then bringing suits to substantiate his fraudulent claims before friendly associates. | Старый вояка, - теперь ему было за пятьдесят, -Ван-Сайкл в Гражданскую войну командовал дивизией; как поверенный он приобрел славу тем, что составлял фиктивные документы на право владения землей в южном Иллинойсе, а затем, чтобы узаконить мошенничество, подавал в суд, в котором заседали его приятели и сообщники, и выигрывал дело. |