|
He was now a prosperous go-between, requiring heavy retainers, and yet not over-prosperous. There was only one kind of business that came to the General-this kind; and one instinctively compared him to that decoy sheep at the stock-yards that had been trained to go forth into nervous, frightened flocks of its fellow-sheep, balking at being driven into the slaughtering-pens, and lead them peacefully into the shambles, knowing enough always to make his own way quietly to the rear during the onward progress and thus escape. | Теперь он был более или менее преуспевающим стряпчим, взимавшим с клиентов весьма солидный гонорар, но до процветания генералу все же было далеко, ибо к нему обращались только по делам сомнительного свойства. Своими повадками он напоминал барана-провокатора на бойнях, ведущего перепуганное и упирающееся стадо своих собратьев под нож и достаточно смышленого, чтобы всегда вовремя отстать и спасти собственную шкуру. |
A dusty old lawyer, this, with Heaven knows what welter of altered wills, broken promises, suborned juries, influenced judges, bribed councilmen and legislators, double-intentioned agreements and contracts, and a whole world of shifty legal calculations and false pretenses floating around in his brain. | Старый крючкотвор и сутяжник, на чьей совести лежало великое множество подложных завещаний, нарушенных обязательств, двусмысленных контрактов и соглашений, подкупивший на своем веку столько судей, присяжных, членов муниципалитета и законодательного собрания, что и не счесть, он постоянно измышлял все новые юридические уловки и каверзы. |
Among the politicians, judges, and lawyers generally, by reason of past useful services, he was supposed to have some powerful connections. | Предполагалось, что у генерала имеются большие связи среди политиков, судей, адвокатов, которым он оказывал немалые услуги в прошлом. |
He liked to be called into any case largely because it meant something to do and kept him from being bored. | Брался он за любое дело - главным образом потому, что это было какое-то занятие, избавлявшее его от скуки. |
When compelled to keep an appointment in winter, he would slip on an old greatcoat of gray twill that he had worn until it was shabby, then, taking down a soft felt hat, twisted and pulled out of shape by use, he would pull it low over his dull gray eyes and amble forth. | Зимой, если кто-нибудь из клиентов настаивал на встрече с ним, генерал натягивал на себя старую потрепанную шинель серого сукна, снимал с вешалки засаленную, потерявшую всякую форму фетровую шляпу и, низко надвинув ее на тусклые серые глаза, пускался в путь. |