While many might consider Aileen a little brash or crude, still in the hands of so strong and capable a man as Cowperwood she might prove available. | Ее находили грубоватой и дурно воспитанной, но считали, что с таким мужем и наставником, как Каупервуд, можно всего добиться. |
So thought Mrs. Addison, for instance, and Mrs. Rambaud. McKibben and Lord felt the same way. | Таково было мнение миссис Эддисон, например, и миссис Рэмбо. Мак-Кибен и Лорд рассуждали примерно так же. |
If Cowperwood loved her, as he seemed to do, he would probably "put her through" successfully. | Если только Каупервуд любит Эйлин, а это, по-видимому, так, он, конечно, сумеет "продвинуть" ее в общество. |
And he really did love her, after his fashion. | Каупервуд действительно по-своему любил Эйлин. |
He could never forget how splendid she had been to him in those old days when, knowing full well the circumstances of his home, his wife, his children, the probable opposition of her own family, she had thrown over convention and sought his love. | Он не мог забыть, что она совсем еще девочкой нашла в себе силы пренебречь условностями и всем для него пожертвовала, хотя знала, что он женат, что у него есть дети, знала, какой это будет удар для ее родных. |
How freely she had given of hers! | Как пылко, как беззаветно она его полюбила! |
No petty, squeamish bickering and dickering here. | Она не жеманничала, не хитрила, не колебалась. |
He had been "her Frank" from the start, and he still felt keenly that longing in her to be with him, to be his, which had produced those first wonderful, almost terrible days. | Он с самого начала был "ее Фрэнк", да и теперь она любила его не меньше, чем в те давние незабываемые дни их первой близости. Каупервуд всегда это чувствовал. |
She might quarrel, fret, fuss, argue, suspect, and accuse him of flirtation with other women; but slight variations from the norm in his case did not trouble her-at least she argued that they wouldn't. | Эйлин могла с ним ссориться, капризничать, дуться, спорить, подозревать, укорять его в том, что он ухаживает за другими женщинами, но какое-нибудь мимолетное увлечение не встревожило бы ее, - так во всяком случае она утверждала. |
She had never had any evidence. | Правда, у нее не было оснований сомневаться в нем. |
She was ready to forgive him anything, she said, and she was, too, if only he would love her. |